TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 22:48:16 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第八冊 No. 223《摩訶般若波羅蜜經》CBETA 電子佛典 V1.41 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ bát sách No. 223《Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.41 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 8, No. 223 摩訶般若波羅蜜經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.41, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 8, No. 223 Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.41, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 摩訶般若波羅蜜經卷第二十六 Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh quyển đệ nhị thập lục     後秦龜茲國三藏鳩摩羅什譯     Hậu Tần Quy Tư quốc Tam Tạng Cưu-ma La-thập dịch   淨土品第八十二(丹本淨佛國品)   tịnh thổ phẩm đệ bát thập nhị (đan bổn tịnh Phật quốc phẩm ) 爾時須菩提作是念:「何等是菩薩摩訶薩道? nhĩ thời Tu-bồ-đề tác thị niệm :「hà đẳng thị Bồ-Tát Ma-ha-tát đạo ? 菩薩住是道,能作如是大誓莊嚴。 Bồ-tát trụ thị đạo ,năng tác như thị đại thệ trang nghiêm 。 」 佛知須菩提心所念, 」 Phật tri Tu-bồ-đề tâm sở niệm , 告須菩提:「六波羅蜜是菩薩摩訶薩道,三十七助道法是菩薩摩訶薩道, cáo Tu-bồ-đề :「lục Ba la mật thị Bồ-Tát Ma-ha-tát đạo ,tam thập thất trợ đạo Pháp thị Bồ-Tát Ma-ha-tát đạo , 十八空是菩薩摩訶薩道, thập bát không thị Bồ-Tát Ma-ha-tát đạo , 八解脫、九次第定是菩薩摩訶薩道, bát giải thoát 、cửu thứ đệ định thị Bồ-Tát Ma-ha-tát đạo , 佛十力乃至十八不共法是菩薩摩訶薩道;一切法亦是菩薩摩訶薩道。 Phật thập lực nãi chí thập bát bất cộng pháp thị Bồ-Tát Ma-ha-tát đạo ;nhất thiết pháp diệc thị Bồ-Tát Ma-ha-tát đạo 。 須菩提!於汝意云何,頗有法菩薩所不學, Tu-bồ-đề !ư nhữ ý vân hà ,pha hữu Pháp Bồ Tát sở bất học , 能得阿耨多羅三藐三菩提不?須菩提!無 năng đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề bất ?Tu-bồ-đề !vô 有法,菩薩所不應學者。 hữu pháp ,Bồ Tát sở bất ưng học giả 。 何以故?若菩薩不學一切法,不能得一切種智。 hà dĩ cố ?nhược/nhã Bồ Tát bất học nhất thiết pháp ,bất năng đắc nhất thiết chủng trí 。 」 須菩提白佛言:「世尊!若一切法空, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã nhất thiết pháp không , 云何言菩薩學一切法?將無世尊、無戲論中作戲論耶?所謂 vân hà ngôn Bồ-tát học nhất thiết pháp ?tướng vô Thế Tôn 、vô hí luận trung tác hí luận da ?sở vị 是法是非法、是世間法是出世間法、是有 thị pháp thị phi Pháp 、thị thế gian pháp thị xuất thế gian pháp 、thị hữu 漏是無漏、是有為是無為、是凡夫人法是阿 lậu thị vô lậu 、thị hữu vi thị vô vi/vì/vị 、thị phàm phu nhân Pháp thị a 羅漢法、是辟支佛法是佛法。 La-hán Pháp 、thị Bích Chi Phật Pháp thị Phật Pháp 。 」 佛告須菩提:「如是,如是!一切法實空。 」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「như thị ,như thị !nhất thiết pháp thật không 。 須菩提!若一切法不空者, Tu-bồ-đề !nhược/nhã nhất thiết pháp bất không giả , 菩薩摩訶薩不得阿耨多羅三藐三菩提。須菩提!今一切法實空故, Bồ-Tát Ma-ha-tát bất đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。Tu-bồ-đề !kim nhất thiết pháp thật không cố , 菩薩摩訶薩能得阿耨多羅三藐三菩提。 Bồ-Tát Ma-ha-tát năng đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 須菩提!如汝所言,若一切法空, Tu-bồ-đề !như nhữ sở ngôn ,nhược/nhã nhất thiết pháp không , 將無佛於無戲論中作戲論,分別此彼,是世間法是出世間法, tướng vô Phật ư vô hí luận trung tác hí luận ,phân biệt thử bỉ ,thị thế gian pháp thị xuất thế gian pháp , 乃至是佛法。 nãi chí thị Phật Pháp 。 須菩提!若世間眾生知一切法空,菩薩摩訶薩不學一切法得一切種智。 Tu-bồ-đề !nhược/nhã thế gian chúng sanh tri nhất thiết pháp không ,Bồ-Tát Ma-ha-tát bất học nhất thiết pháp đắc nhất thiết chủng trí 。 須菩提!今眾生實不知一切法空。以是故, Tu-bồ-đề !kim chúng sanh thật bất tri nhất thiết pháp không 。dĩ thị cố , 菩薩摩訶薩得阿耨多羅三藐三菩提已, Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề dĩ , 分別諸法,為眾生說。須菩提!於是菩薩道, phân biệt chư Pháp ,vi/vì/vị chúng sanh thuyết 。Tu-bồ-đề !ư thị Bồ Tát đạo , 從初以來應如是思惟:『一切諸法中, tòng sơ dĩ lai ưng như thị tư duy :『nhất thiết chư pháp trung , 定性不可得,但從和合因緣起法故,有名字諸法。 định tánh bất khả đắc ,đãn tùng hòa hợp nhân duyên khởi Pháp cố ,hữu danh tự chư Pháp 。 我當思惟諸法實性無所著,若六波羅蜜性, ngã đương tư tánh chư Pháp thật tánh vô sở trước ,nhược/nhã lục Ba la mật tánh , 若三十七助道法,若須陀洹果, nhược/nhã tam thập thất trợ đạo Pháp ,nhược/nhã Tu-đà-hoàn quả , 乃至阿羅漢果、若辟支佛道、若阿耨多羅三藐三菩提。 nãi chí A-la-hán quả 、nhược/nhã Bích Chi Phật đạo 、nhược/nhã A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 何以故?一切法一切法性空,空不著空, hà dĩ cố ?nhất thiết pháp nhất thiết pháp tánh không ,không bất trước không , 空亦不可得, không diệc bất khả đắc , 何況空中有著?』須菩提!菩薩摩訶薩如是思惟,不著一切法而學一切法。 hà huống không trung hữu trước/trứ ?』Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị tư duy ,bất trước nhất thiết pháp nhi học nhất thiết pháp 。 住是學中,觀眾生心行——是眾生心, trụ/trú thị học trung ,quán chúng sanh tâm hành ——thị chúng sanh tâm , 在何處行?知眾生虛妄不實中行, tại hà xứ/xử hạnh/hành/hàng ?tri chúng sanh hư vọng bất thật trung hạnh/hành/hàng , 是時菩薩作是念:『是眾生著不實虛妄法,易度耳。 Thị thời Bồ Tát tác thị niệm :『thị chúng sanh trước/trứ bất thật hư vọng pháp ,dịch độ nhĩ 。 』是時菩薩摩訶薩住般若波羅蜜中,以方便力故, 』Thị thời Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú Bát-nhã Ba-la-mật trung ,dĩ phương tiện lực cố , 如是教化眾生言:『汝諸眾生!當行布施, như thị giáo hóa chúng sanh ngôn :『nhữ chư chúng sanh !đương hạnh/hành/hàng bố thí , 可得饒財,亦莫恃布施果而自貢高。 khả đắc nhiêu tài ,diệc mạc thị bố thí quả nhi tự cống cao 。 何以故?是中無堅實法。 hà dĩ cố ?thị trung vô kiên thật Pháp 。 持戒、忍辱、精進、禪定、智慧亦如是。 trì giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn 、Thiền định 、trí tuệ diệc như thị 。 諸眾生!行是法可得須陀洹果乃至阿羅漢果、辟支佛道、佛道, chư chúng sanh !hạnh/hành/hàng thị pháp khả đắc Tu-đà-hoàn quả nãi chí A-la-hán quả 、Bích Chi Phật đạo 、Phật đạo , 莫念有是法。』如是教化,是名行菩薩道, mạc niệm hữu thị pháp 。』như thị giáo hóa ,thị danh hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo , 於諸法無所著故。何以故?一切法無著相, ư chư Pháp vô sở trước cố 。hà dĩ cố ?nhất thiết pháp Vô Trước tướng , 以性無故、性空故。 dĩ tánh vô cố 、tánh không cố 。 須菩提!是菩薩摩訶薩如是行菩薩道時,無所住。是菩薩用不住法故, Tu-bồ-đề !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo thời ,vô sở trụ 。thị Bồ Tát dụng bất trụ pháp cố , 行檀那波羅蜜亦不住是中, hạnh/hành/hàng đàn na Ba-la-mật diệc bất trụ thị trung , 行尸羅波羅蜜亦不住是中,行羼提波羅蜜亦不住是中, hạnh/hành/hàng thi-la Ba-la-mật diệc bất trụ thị trung ,hạnh/hành/hàng Sạn-đề Ba-la-mật diệc bất trụ thị trung , 行毘梨耶波羅蜜亦不住是中, hạnh/hành/hàng Tỳ-lê-da Ba-la-mật diệc bất trụ thị trung , 行禪那波羅蜜亦不住是中, hạnh/hành/hàng Thiền-na Ba-la-mật diệc bất trụ thị trung , 行般若波羅蜜亦不住是中。行初禪亦不住是中。 hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật diệc bất trụ thị trung 。hạnh/hành/hàng sơ Thiền diệc bất trụ thị trung 。 何以故?是初禪初禪相空,行禪者亦空, hà dĩ cố ?thị sơ Thiền sơ Thiền tướng không ,hạnh/hành/hàng Thiền giả diệc không , 所用法亦空;第二第三第四禪亦如是。 sở dụng Pháp diệc không ;đệ nhị đệ tam đệ tứ Thiền diệc như thị 。 慈悲喜捨、四無色定、八解脫、九次第定亦如是。 từ bi hỉ xả 、tứ vô sắc định 、bát giải thoát 、cửu thứ đệ định diệc như thị 。 得須陀洹果亦不住是中, đắc Tu-đà-hoàn quả diệc bất trụ thị trung , 得斯陀含果、阿那含果、阿羅漢果亦不住是中, đắc Tư đà hàm quả 、A-na-hàm quả 、A-la-hán quả diệc bất trụ thị trung , 得辟支佛道亦不住是中。」 須菩提白佛言:「世尊!何因緣故, đắc Bích Chi Phật đạo diệc bất trụ thị trung 。」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà nhân duyên cố , 不住是中?」 佛言:「二因緣故,不住是中。 bất trụ thị trung ?」 Phật ngôn :「nhị nhân duyên cố ,bất trụ thị trung 。 何等二?一者諸道果性空、無住處,亦無所用法, hà đẳng nhị ?nhất giả chư đạo quả tánh không 、vô trụ xứ/xử ,diệc vô sở dụng Pháp , 亦無住者。二者不以少事為足, diệc vô trụ giả 。nhị giả bất dĩ thiểu sự vi/vì/vị túc , 作是念:『我不應不得須陀洹果, tác thị niệm :『ngã bất ưng bất đắc Tu-đà-hoàn quả , 我必應當得須陀洹果,我但不應是中住。乃至辟支佛道, ngã tất ứng đương đắc Tu-đà-hoàn quả ,ngã đãn bất ưng thị trung trụ/trú 。nãi chí Bích Chi Phật đạo , 我不應不得,我必應當得,我但不應是中住。 ngã bất ưng bất đắc ,ngã tất ứng đương đắc ,ngã đãn bất ưng thị trung trụ/trú 。 乃至得阿耨多羅三藐三菩提不應住。 nãi chí đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề bất ưng trụ/trú 。 何以故?我從初發意以來更無餘心?一心向 hà dĩ cố ?ngã tùng sơ phát ý dĩ lai cánh vô dư tâm ?nhất tâm hướng 阿耨多羅三藐三菩提。 A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 』須菩提!菩薩一心向阿耨多羅三藐三菩提中,遠離餘心, 』Tu-bồ-đề !Bồ Tát nhất tâm hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề trung ,viễn ly dư tâm , 所作身、口、意業皆應阿耨多羅三藐三菩提。 sở tác thân 、khẩu 、ý nghiệp giai ưng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 須菩提!是菩薩摩訶薩住是一心,能生菩提道。 Tu-bồ-đề !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú thị nhất tâm ,năng sanh Bồ-đề đạo 。 」 須菩提白佛言:「世尊!若一切諸法不生, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã nhất thiết chư pháp bất sanh , 云何菩薩摩訶薩能生菩提道?」 佛告須菩提:「如是, vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát năng sanh Bồ-đề đạo ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「như thị , 如是!一切法無生。 như thị !nhất thiết pháp vô sanh 。 云何無生?無所作、無所起者,一切法不生。 vân hà vô sanh ?vô sở tác 、vô sở khởi giả ,nhất thiết pháp bất sanh 。 」 須菩提白佛言:「世尊!有佛無佛,諸法法相不常住耶?」 佛言:「如是, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hữu Phật vô Phật ,chư Pháp Pháp tướng bất thường trụ da ?」 Phật ngôn :「như thị , 如是!有佛無佛,是諸法法相常住。 như thị !hữu Phật vô Phật ,thị chư Pháp Pháp tướng thường trụ 。 以眾生不知是法住法相,為是故, dĩ chúng sanh bất tri thị pháp trụ pháp tướng ,vi/vì/vị thị cố , 菩薩摩訶薩為眾生故生菩提道。用是道, Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị chúng sanh cố sanh Bồ-đề đạo 。dụng thị đạo , 拔出眾生生死。 bạt xuất chúng sanh sanh tử 。 」 須菩提白佛言:「世尊!用生道得菩提?」 佛言:「不也。」 「世尊!用不生道得菩提?」 佛言:「不也。 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !dụng sanh đạo đắc Bồ-đề ?」 Phật ngôn :「bất dã 。」 「Thế Tôn !dụng bất sanh đạo đắc Bồ-đề ?」 Phật ngôn :「bất dã 。 」「世尊!用不生非不生得菩提?」 佛言:「不也。 」「Thế Tôn !dụng bất sanh phi bất sanh đắc Bồ-đề ?」 Phật ngôn :「bất dã 。 」須菩提言:「世尊!云何當得菩提?」 佛言:「非用 」Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !vân hà đương đắc Bồ-đề ?」 Phật ngôn :「phi dụng 道得菩提,亦不用非道得菩提。 đạo đắc Bồ-đề ,diệc bất dụng phi đạo đắc Bồ-đề 。 須菩提!菩提即是道、道即是菩提。 Tu-bồ-đề !Bồ-đề tức thị đạo 、đạo tức thị Bồ-đề 。 」 須菩提白佛言:「世尊!若菩提即是道、道即是菩提。若爾者, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-đề tức thị đạo 、đạo tức thị Bồ-đề 。nhược nhĩ giả , 今菩薩未作佛時, kim Bồ Tát vị tác Phật thời , 應當得阿耨多羅三藐三菩提。 ứng đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 云何說諸佛多陀阿伽度.阿羅訶.三藐三佛陀有三十二相、八十種隨形好、十力、 vân hà thuyết chư Phật Đa-đà-a-già-độ .A-la-ha .tam miệu tam Phật đà hữu tam thập nhị tướng 、bát thập chủng tùy hình hảo 、thập lực 、 四無所畏、四無礙智、十八不共法、大慈大悲?」 tứ vô sở úy 、tứ vô ngại trí 、thập bát bất cộng pháp 、đại từ đại bi ?」 佛告須菩提:「於汝意云何, Phật cáo Tu-bồ-đề :「ư nhữ ý vân hà , 佛得菩提不?」「不也,世尊!」 「佛不得菩提。 Phật đắc Bồ-đề bất ?」「bất dã ,Thế Tôn !」 「Phật bất đắc Bồ-đề 。 何以故?佛即是菩提、菩提即是佛。如須菩提所問, hà dĩ cố ?Phật tức thị Bồ-đề 、Bồ-đề tức thị Phật 。như Tu-bồ-đề sở vấn , 菩薩時亦應得菩提。 Bồ Tát thời diệc ưng đắc Bồ-đề 。 須菩提!是菩薩摩訶薩具足六波羅蜜,具足三十七助道法, Tu-bồ-đề !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát cụ túc lục Ba la mật ,cụ túc tam thập thất trợ đạo Pháp , 具足佛十力、四無所畏、四無礙智、十八不共法, cụ túc Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại trí 、thập bát bất cộng pháp , 具足住如金剛三昧, cụ túc trụ/trú như Kim Cương tam muội , 用一念相應慧得阿耨多羅三藐三菩提,是時名為佛,一切法中得自在。 dụng nhất niệm tướng ứng tuệ đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,Thị thời danh vi Phật ,nhất thiết pháp trung đắc tự tại 。 」 須菩提白佛言:「世尊!云何菩薩摩訶薩淨佛國土?」 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát tịnh Phật quốc độ ?」 佛言:「有菩薩從初發意以來, Phật ngôn :「hữu Bồ Tát tùng sơ phát ý dĩ lai , 自除身麁業、除口麁業、除意麤業, tự trừ thân thô nghiệp 、trừ khẩu thô nghiệp 、trừ ý thô nghiệp , 亦淨他人身、口、意麁業。 diệc tịnh tha nhân thân 、khẩu 、ý thô nghiệp 。 」 「世尊!何等是菩薩摩訶薩身麁業、口麁業、意麁業?」 佛告須菩提:「不善業若殺生乃至 」 「Thế Tôn !hà đẳng thị Bồ-Tát Ma-ha-tát thân thô nghiệp 、khẩu thô nghiệp 、ý thô nghiệp ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「bất thiện nghiệp nhược/nhã sát sanh nãi chí 邪見,是名菩薩摩訶薩身、口、意麁業。 「復次, tà kiến ,thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát thân 、khẩu 、ý thô nghiệp 。 「phục thứ , 須菩提!慳貪心、破戒心、瞋心、懈怠心、亂心、愚癡 Tu-bồ-đề !xan tham tâm 、phá giới tâm 、sân tâm 、giải đãi tâm 、loạn tâm 、ngu si 心,是名菩薩意麁業。復次,戒不淨, tâm ,thị danh Bồ Tát ý thô nghiệp 。phục thứ ,giới bất tịnh , 是名菩薩身、口麁業。 「復次, thị danh Bồ Tát thân 、khẩu thô nghiệp 。 「phục thứ , 須菩提!若菩薩遠離四念處行,是名菩薩麤業。 Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ Tát viễn ly tứ niệm xứ hạnh/hành/hàng ,thị danh Bồ Tát thô nghiệp 。 遠離四正勤、四如意足、五根、五力、七覺分、八聖道分;空三昧, viễn ly tứ chánh cần 、tứ như ý túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất giác phần 、bát Thánh đạo phần ;không tam-muội , 無相、無作三昧,亦名菩薩麁業。 「復次, vô tướng 、vô tác tam muội ,diệc danh Bồ Tát thô nghiệp 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩貪須陀洹果證, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát tham Tu-đà-hoàn quả chứng , 乃至貪阿羅漢果證、辟支佛道,是名菩薩摩訶薩麁業。 「復次, nãi chí tham A-la-hán quả chứng 、Bích Chi Phật đạo ,thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát thô nghiệp 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩取色相、受想行識相, Tu-bồ-đề !Bồ Tát thủ sắc tướng 、thọ tưởng hành thức tướng , 眼耳鼻舌身意相,色聲香味觸法相,男相女相, nhãn nhĩ tị thiệt thân ý tướng ,sắc thanh hương vị xúc Pháp tướng ,nam tướng nữ tướng , 欲界相、色界相、無色界相,善法相不善法相, dục giới tướng 、sắc giới tướng 、vô sắc giới tướng ,thiện Pháp tướng bất thiện pháp tướng , 有為法相無為法相,是名菩薩麁業。 hữu vi Pháp tướng vô vi/vì/vị Pháp tướng ,thị danh Bồ Tát thô nghiệp 。 菩薩摩訶薩皆遠離如是麁業相,自布施, Bồ-Tát Ma-ha-tát giai viễn ly như thị thô nghiệp tướng ,tự bố thí , 亦教他人布施,須食與食、須衣與衣, diệc giáo tha nhân bố thí ,tu thực/tự dữ thực/tự 、tu y dữ y , 乃至種種資生所須,盡給與之,亦教他人種種布施。 nãi chí chủng chủng tư sanh sở tu ,tận cấp dữ chi ,diệc giáo tha nhân chủng chủng bố thí 。 持是福德與一切眾生共之, trì thị phước đức dữ nhất thiết chúng sanh cọng chi , 迴向淨佛國土故;持戒、忍辱、精進、禪定、智慧亦如是。 hồi hướng tịnh Phật quốc độ cố ;trì giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn 、Thiền định 、trí tuệ diệc như thị 。 是菩薩摩訶薩或以三千大千國土滿中珍寶施與 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hoặc dĩ tam thiên Đại Thiên quốc độ mãn trung trân bảo thí dữ 三尊,作是願言:『我以善根因緣故, tam tôn ,tác thị nguyện ngôn :『ngã dĩ thiện căn nhân duyên cố , 令我國土皆以七寶成。』 「復次, lệnh ngã quốc độ giai dĩ thất bảo thành 。』 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩以天妓樂、樂佛及塔, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ Thiên kĩ lạc/nhạc 、lạc/nhạc Phật cập tháp , 作是願言:『以是善根因緣,令我國土中常聞天樂。』 「復次, tác thị nguyện ngôn :『dĩ thị thiện căn nhân duyên ,lệnh ngã quốc độ trung thường văn Thiên nhạc 。』 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩以三千大千國土滿中天香, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ tam thiên Đại Thiên quốc độ mãn Trung Thiên hương , 供養諸佛及諸佛塔, cúng dường chư Phật cập chư Phật tháp , 作是願言:『以是善根因緣,令我國土中常有天香。』 「復次, tác thị nguyện ngôn :『dĩ thị thiện căn nhân duyên ,lệnh ngã quốc độ trung thường hữu thiên hương 。』 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩以百味食,施佛及僧, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ ách vị thực/tự ,thí Phật cập tăng , 作是願言:『以是善根因緣故, tác thị nguyện ngôn :『dĩ thị thiện căn nhân duyên cố , 令我國土中眾生皆得百味食。』 「復次, lệnh ngã quốc độ trung chúng sanh giai đắc bách vị thực/tự 。』 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩以天香細滑,施佛及僧, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ thiên hương tế hoạt ,thí Phật cập tăng , 作是願言:『以是善根因緣故, tác thị nguyện ngôn :『dĩ thị thiện căn nhân duyên cố , 令我國土中一切眾生受天香細滑。』 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩以隨意五欲, lệnh ngã quốc độ trung nhất thiết chúng sanh thọ/thụ thiên hương tế hoạt 。』 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ tùy ý ngũ dục , 施佛及僧并一切眾生, thí Phật cập tăng tinh nhất thiết chúng sanh , 作是願言:『以是善根因緣故, tác thị nguyện ngôn :『dĩ thị thiện căn nhân duyên cố , 令我國土中弟子及一切眾生皆得隨意五欲。』是菩薩以隨意五欲, lệnh ngã quốc độ trung đệ-tử cập nhất thiết chúng sanh giai đắc tùy ý ngũ dục 。』thị Bồ Tát dĩ tùy ý ngũ dục , 共一切眾生,迴向淨佛國土。作是願言:『我得佛時, cọng nhất thiết chúng sanh , hồi hướng tịnh Phật quốc độ 。tác thị nguyện ngôn :『ngã đắc Phật thời , 是國土中如天五欲,應心而至。』 「復次, thị quốc độ trung như Thiên ngũ dục ,ưng tâm nhi chí 。』 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời , 作是願言:『我當自入初禪, tác thị nguyện ngôn :『ngã đương tự nhập sơ Thiền , 亦教一切眾生入初禪第二第三第四禪,慈悲喜捨心, diệc giáo nhất thiết chúng sanh nhập sơ Thiền đệ nhị đệ tam đệ tứ Thiền ,từ bi hỉ xả tâm , 乃至三十七助道法亦如是。 nãi chí tam thập thất trợ đạo Pháp diệc như thị 。 我得阿耨多羅三藐三菩提時,令一切眾生不遠離四禪, ngã đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời ,lệnh nhất thiết chúng sanh bất viễn ly tứ Thiền , 乃至不遠離三十七助道法。』如是, nãi chí bất viễn ly tam thập thất trợ đạo Pháp 。』như thị , 須菩提!菩薩摩訶薩能淨佛國土。 Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát năng tịnh Phật quốc độ 。 是菩薩隨爾所時行菩薩道滿足諸願,是菩薩自成就一切善法, thị Bồ Tát tùy nhĩ sở thời hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo mãn túc chư nguyện ,thị Bồ Tát tự thành tựu nhất thiết thiện pháp , 亦成就一切眾生善法。是菩薩受身端正, diệc thành tựu nhất thiết chúng sanh thiện Pháp 。thị Bồ Tát thọ/thụ thân đoan chánh , 所化眾生亦得端正。所以者何?福德因緣厚故。 sở hóa chúng sanh diệc đắc đoan chánh 。sở dĩ giả hà ?phước đức nhân duyên hậu cố 。 須菩提!菩薩摩訶薩應如是淨佛國土。 Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng như thị tịnh Phật quốc độ 。 是國土中乃至無三惡道之名, thị quốc độ trung nãi chí vô tam ác đạo chi danh , 亦無邪見、三毒、二乘——聲聞、辟支佛——之名。 diệc vô tà kiến 、tam độc 、nhị thừa ——Thanh văn 、Bích Chi Phật ——chi danh 。 耳不聞有無常、苦、空之聲,亦無我所有,乃至無諸結使煩惱之名, nhĩ bất văn hữu vô thường 、khổ 、không chi thanh ,diệc vô ngã sở hữu ,nãi chí vô chư kết/kiết sử phiền não chi danh , 亦無分別諸果之名。風吹七寶之樹, diệc vô phân biệt chư quả chi danh 。phong xuy thất bảo chi thụ/thọ , 隨所應度而出音聲, tùy sở ưng độ nhi xuất âm thanh , 所謂空、無相、無作;如諸法實相之音,有佛無佛,一切法相一切法相空, sở vị không 、vô tướng 、vô tác ;như chư pháp thật tướng chi âm ,hữu Phật vô Phật ,nhất thiết pháp tướng nhất thiết pháp tướng không , 空中無有相,無相中則無可作出。 không trung vô hữu tướng ,vô tướng trung tức vô khả tác xuất 。 如是法音,若晝若夜、若坐若臥若立若行, như thị pháp âm ,nhược/nhã trú nhược/nhã dạ 、nhược/nhã tọa nhược/nhã ngọa nhược/nhã lập nhược/nhã hạnh/hành/hàng , 常聞此法。是菩薩得阿耨多羅三藐三菩提時, thường văn thử pháp 。thị Bồ Tát đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời , 十方國土中諸佛讚歎,眾生聞是佛名, thập phương quốc độ trung chư Phật tán thán ,chúng sanh văn thị Phật danh , 必至阿耨多羅三藐三菩提。 tất chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 是佛得阿耨多羅三藐三菩提時說法,眾生聞者, thị Phật đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời thuyết Pháp ,chúng sanh văn giả , 無有不信而生疑, vô hữu bất tín nhi sanh nghi , 言:『是法?是非法?』何以故?諸法實相中皆是法,無有非法。諸有薄福之人, ngôn :『thị pháp ?thị phi Pháp ?』hà dĩ cố ?chư pháp thật tướng trung giai thị pháp ,vô hữu phi pháp 。chư hữu bạc phước chi nhân , 於諸佛及弟子中,不種善根、不隨善知識, ư chư Phật cập đệ-tử trung ,bất chủng thiện căn 、bất tùy thiện tri thức , 沒在我見中,乃至沒在一切種種見中,墮在邊見, một tại ngã kiến trung ,nãi chí một tại nhất thiết chủng chủng kiến trung ,đọa tại biên kiến , 若斷若常。如是人以邪見故, nhược/nhã đoạn nhược/nhã thường 。như thị nhân dĩ tà kiến cố , 非佛言佛、佛言非佛。如是人非法言法、法言非法。 phi Phật ngôn Phật 、Phật ngôn phi Phật 。như thị nhân phi pháp ngôn Pháp 、Pháp ngôn phi pháp 。 如是人破法故,身壞命終墮惡道地獄中。 như thị nhân phá Pháp cố ,thân hoại mạng chung đọa ác đạo địa ngục trung 。 諸佛得阿耨多羅三藐三菩提時, chư Phật đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời , 見此眾生往來五道,令離邪聚立正定聚中, kiến thử chúng sanh vãng lai ngũ đạo ,lệnh ly tà tụ lập chánh định tụ trung , 更不墮惡道。如是,須菩提!菩薩摩訶薩淨佛國土中, cánh bất đọa ác đạo 。như thị ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát tịnh Phật quốc độ trung , 眾生無雜穢心, chúng sanh vô tạp uế tâm , 若世間法若出世間法、若有漏若無漏、若有為若無為, nhược/nhã thế gian pháp nhược/nhã xuất thế gian pháp 、nhược hữu lậu nhược/nhã vô lậu 、nhược hữu vi/vì/vị nhược/nhã vô vi/vì/vị , 乃至是國土中眾生必至阿耨多羅三藐三菩提。 nãi chí thị quốc độ trung chúng sanh tất chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 須菩提!是為菩薩摩訶薩淨佛國土。 Tu-bồ-đề !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát tịnh Phật quốc độ 。 」  摩訶般若波羅蜜經畢定品第八十三 」  Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh tất định phẩm đệ bát thập tam 須菩提白佛言:「世尊!是菩薩摩訶薩為畢 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị tất 定?為不畢定?」 佛告須菩提:「菩薩摩訶薩 định ?vi/vì/vị bất tất định ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Bồ-Tát Ma-ha-tát 畢定,非不畢定。 tất định ,phi bất tất định 。 」 「世尊!何處畢定?為聲聞道中?為辟支佛道中?為佛道中?」 佛言:「菩薩摩 」 「Thế Tôn !hà xứ/xử tất định ?vi/vì/vị Thanh văn đạo trung ?vi/vì/vị Bích Chi Phật đạo trung ?vi/vì/vị Phật đạo trung ?」 Phật ngôn :「Bồ Tát ma 訶薩非聲聞、辟支佛道中畢定, ha tát phi Thanh văn 、Bích Chi Phật đạo trung tất định , 是佛道中畢定。 thị Phật đạo trung tất định 。 」 須菩提白佛言:「世尊!為初發意菩薩畢定?為最後身菩薩畢定?」 佛言:「初發意菩薩亦 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vi/vì/vị sơ phát ý Bồ-tát tất định ?vi/vì/vị tối hậu thân Bồ Tát tất định ?」 Phật ngôn :「sơ phát ý Bồ-tát diệc 畢定,阿惟越致菩薩亦畢定, tất định ,A duy việt trí Bồ Tát diệc tất định , 後身菩薩亦畢定。」 「世尊!畢定菩薩墮惡道中生不?」 「不也, hậu thân Bồ Tát diệc tất định 。」 「Thế Tôn !tất định Bồ Tát đọa ác đạo trung sanh bất ?」 「bất dã , 須菩提!於汝意云何,若八人, Tu-bồ-đề !ư nhữ ý vân hà ,nhược/nhã bát nhân , 若須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢、辟支佛生惡道中不?」 「不也, nhược/nhã Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán 、Bích Chi Phật sanh ác đạo trung bất ?」 「bất dã , 世尊!」 「如是, Thế Tôn !」 「như thị , 須菩提!菩薩摩訶薩從初發意已來,布施、持戒、忍辱、精進、行禪定、修智慧, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát tùng sơ phát ý dĩ lai ,bố thí 、trì giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn 、hạnh/hành/hàng Thiền định 、tu trí tuệ , 斷一切不善業, đoạn nhất thiết bất thiện nghiệp , 若墮惡道、若生長壽天、若不得修善法處、若生邊國、若生惡邪見家、無 nhược/nhã đọa ác đạo 、nhược/nhã sanh trường thọ Thiên 、nhược/nhã bất đắc tu thiện Pháp xứ 、nhược/nhã sanh biên quốc 、nhược/nhã sanh ác tà kiến gia 、vô 作見家,是中無佛名、無法名、無僧名, tác kiến gia ,thị trung vô Phật danh 、vô Pháp danh 、vô tăng danh , 無有是處。 vô hữu thị xứ 。 須菩提!初發意菩薩於阿耨多羅三藐三菩提,以深心行十不善道, Tu-bồ-đề !sơ phát ý Bồ-tát ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,dĩ thâm tâm hạnh/hành/hàng thập bất thiện đạo , 無有是處。 vô hữu thị xứ 。 」 「世尊!若菩薩摩訶薩有如是善根功德成就,如佛自說本生受不善果報, 」 「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hữu như thị thiện căn công đức thành tựu ,như Phật tự thuyết bản sanh thọ/thụ bất thiện quả báo , 是時善根為何所在?」 佛告須菩提:「菩薩摩訶薩為 Thị thời thiện căn vi/vì/vị hà sở tại ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị 利益眾生故,隨而受身,以是身利益眾生。 lợi ích chúng sanh cố ,tùy nhi thọ/thụ thân ,dĩ thị thân lợi ích chúng sanh 。 須菩提!菩薩摩訶薩作畜生時, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát tác súc sanh thời , 有是方便力,若怨賊欲來殺害, hữu thị phương tiện lực ,nhược/nhã oán tặc dục lai sát hại , 以是無上忍辱、無上慈悲心捨身,不惱惡賊。 dĩ thị vô thượng nhẫn nhục 、vô thượng từ bi tâm xả thân ,bất não ác tặc 。 汝諸聲聞、辟支佛無有是力。以是故, nhữ chư Thanh văn 、Bích Chi Phật vô hữu thị lực 。dĩ thị cố , 須菩提!當知菩薩摩訶薩欲具足大慈心,為憐愍利益眾生故, Tu-bồ-đề !đương tri Bồ-Tát Ma-ha-tát dục cụ túc Đại từ tâm ,vi/vì/vị liên mẫn lợi ích chúng sanh cố , 受畜生身。 thọ/thụ súc sanh thân 。 」 須菩提白佛言:「世尊!菩薩摩訶薩住何等善根中受如是諸身?」 佛告須菩 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú hà đẳng thiện căn trung thọ/thụ như thị chư thân ?」 Phật cáo tu bồ 提:「菩薩摩訶薩從初發意乃至道場, Đề :「Bồ-Tát Ma-ha-tát tùng sơ phát ý nãi chí đạo tràng , 於其中間,無有善根不具足者。具足已, ư kỳ trung gian ,vô hữu thiện căn bất cụ túc giả 。cụ túc dĩ , 當得阿耨多羅三藐三菩提。以是故, đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。dĩ thị cố , 菩薩摩訶薩從初發意,應當學具足一切善根。學善根已, Bồ-Tát Ma-ha-tát tùng sơ phát ý ,ứng đương học cụ túc nhất thiết thiện căn 。học thiện căn dĩ , 當得一切種智,當斷一切煩惱習。 đương đắc nhất thiết chủng trí ,đương đoạn nhất thiết phiền não tập 。 」 須菩提白佛言:「世尊!云何菩薩摩訶薩成就如是 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu như thị 白淨無漏法, bạch tịnh vô lậu Pháp , 而生惡道畜生中?」 佛告須菩提:「於汝意云何, nhi sanh ác đạo súc sanh trung ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「ư nhữ ý vân hà , 佛成就白淨無漏法不?」須菩提言:「佛一切白淨無漏法成就。 Phật thành tựu bạch tịnh vô lậu Pháp bất ?」Tu-bồ-đề ngôn :「Phật nhất thiết bạch tịnh vô lậu Pháp thành tựu 。 」 「須菩提!若佛自化作畜生身,作佛事、度眾生, 」 「Tu-bồ-đề !nhược/nhã Phật tự hóa tác súc sanh thân ,tác Phật sự 、độ chúng sanh , 實是畜生不?」 須菩提言:「不也。 thật thị súc sanh bất ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「bất dã 。 」 佛言:「菩薩摩訶薩亦如是,成就白淨無漏法,為度眾生故, 」 Phật ngôn :「Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc như thị ,thành tựu bạch tịnh vô lậu Pháp ,vi/vì/vị độ chúng sanh cố , 受畜生身,用是身教化眾生。 thọ/thụ súc sanh thân ,dụng thị thân giáo hóa chúng sanh 。 」 佛告須菩提:「如阿羅漢作變化身, 」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「như A-la-hán tác biến hóa thân , 能使眾生歡喜不?」須菩提言:「能。」 佛言:「如是, năng sử chúng sanh hoan hỉ bất ?」Tu-bồ-đề ngôn :「năng 。」 Phật ngôn :「như thị , 如是!須菩提!菩薩摩訶薩用是白淨無漏法, như thị !Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát dụng thị bạch tịnh vô lậu Pháp , 隨應度眾生而受身,以是身利益眾生,亦不受苦。 tùy ưng độ chúng sanh nhi thọ/thụ thân ,dĩ thị thân lợi ích chúng sanh ,diệc bất thọ khổ 。 須菩提!於汝意云何,幻師幻作種種形, Tu-bồ-đề !ư nhữ ý vân hà ,huyễn sư huyễn tác chủng chủng hình , 若象馬牛羊男女如是等,以示眾生。 nhược/nhã tượng mã ngưu dương nam nữ như thị đẳng ,dĩ thị chúng sanh 。 須菩提!是象馬牛羊男女等, Tu-bồ-đề !thị tượng mã ngưu dương nam nữ đẳng , 有實不?」 須菩提言:「不也,世尊!」 佛言:「如是, hữu thật bất ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「bất dã ,Thế Tôn !」 Phật ngôn :「như thị , 須菩提!菩薩摩訶薩白淨無漏法成就,現作種種身,以示眾生故。 Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát bạch tịnh vô lậu Pháp thành tựu ,hiện tác chủng chủng thân ,dĩ thị chúng sanh cố 。 以是身饒益一切,亦不受苦。 dĩ thị thân nhiêu ích nhất thiết ,diệc bất thọ khổ 。 」 須菩提白佛言:「世尊!菩薩摩訶薩大方便力, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát đại phương tiện lực , 得聖無漏智慧, đắc Thánh vô lậu trí tuệ , 而隨所應度眾生身而作種種形,以度眾生。 nhi tùy sở ưng độ chúng sanh thân nhi tác chủng chủng hình ,dĩ độ chúng sanh 。 世尊!菩薩摩訶薩住何等白淨法, Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú hà đẳng bạch tịnh Pháp , 能作如是方便而不受染污?」 佛言:「菩薩用般若波羅蜜作如是方便力, năng tác như thị phương tiện nhi bất thọ/thụ nhiễm ô ?」 Phật ngôn :「Bồ Tát dụng Bát-nhã Ba-la-mật tác như thị phương tiện lực , 於十方如恒河沙等國土中饒益眾生, ư thập phương như hằng hà sa đẳng quốc độ trung nhiêu ích chúng sanh , 亦不貪著是身。何以故?著者、著法、著處, diệc bất tham trước thị thân 。hà dĩ cố ?trước/trứ giả 、trước pháp 、trước/trứ xứ/xử , 是三法皆不可得,自性空故。空不著空, thị tam Pháp giai bất khả đắc ,tự tánh không cố 。không bất trước không , 空中無著者亦無著處。何以故?空中空相不可得。 không trung Vô Trước giả diệc Vô Trước xứ/xử 。hà dĩ cố ?không trung không tướng bất khả đắc 。 須菩提!是名不可得空。菩薩住是中, Tu-bồ-đề !thị danh bất khả đắc không 。Bồ-tát trụ thị trung , 能得阿耨多羅三藐三菩提。 năng đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 」 「世尊!菩薩但住般若波羅蜜中得阿耨多羅三藐三菩提, 」 「Thế Tôn !Bồ Tát đãn trụ/trú Bát-nhã Ba-la-mật trung đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 不住餘法中耶?」 「須菩提!頗有法不入般若波羅 bất trụ dư Pháp trung da ?」 「Tu-bồ-đề !pha hữu Pháp bất nhập Bát-nhã Ba La 蜜者不?」 「世尊!若般若波羅蜜自性空, mật giả bất ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã Bát-nhã Ba-la-mật tự tánh không , 云何一切法皆入般若波羅蜜中?世尊!空中無 vân hà nhất thiết pháp giai nhập Bát-nhã Ba-la-mật trung ?Thế Tôn !không trung vô 有法若入、若不入。 hữu pháp nhược/nhã nhập 、nhược/nhã bất nhập 。 」 「須菩提!一切法一切法相空不?」 「世尊!空。 」 「Tu-bồ-đề !nhất thiết pháp nhất thiết pháp tướng không bất ?」 「Thế Tôn !không 。 」 「須菩提!若一切法一切法相空, 」 「Tu-bồ-đề !nhược/nhã nhất thiết pháp nhất thiết pháp tướng không , 云何言一切法不入空中?」 須菩提白佛言:「世尊!云何菩薩摩訶薩行般若波 vân hà ngôn nhất thiết pháp bất nhập không trung ?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba 羅蜜時,住一切法空中,能起神通波羅蜜。 La mật thời ,trụ/trú nhất thiết pháp không trung ,năng khởi thần thông Ba-la-mật 。 住是神通波羅蜜中, trụ/trú thị thần thông Ba-la-mật trung , 到十方如恒河沙等國土,供養現在諸佛,聞諸佛說法, đáo thập phương như hằng hà sa đẳng quốc độ ,cúng dường hiện tại chư Phật ,văn chư Phật thuyết Pháp , 於諸佛所種善根?」 佛告須菩提:「菩薩摩訶薩行般 ư chư Phật sở chủng thiện căn ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng ba/bát 若波羅蜜時, nhược/nhã Ba-la-mật thời , 觀是十方如恒河沙等國土皆空,是國土中諸佛性亦空, quán thị thập phương như hằng hà sa đẳng quốc độ giai không ,thị quốc độ trung chư Phật tánh diệc không , 但假名字故諸佛現身,所假名字亦空。 đãn giả danh tự cố chư Phật hiện thân ,sở giả danh tự diệc không 。 若十方國土及諸佛性不空者,空為有偏。以空不偏故, nhược/nhã thập phương quốc độ cập chư Phật tánh bất không giả ,không vi/vì/vị hữu Thiên 。dĩ không bất Thiên cố , 一切法一切法相空。以是故,一切法一切法相空。 nhất thiết pháp nhất thiết pháp tướng không 。dĩ thị cố ,nhất thiết pháp nhất thiết pháp tướng không 。 是故菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,用方便力, thị cố Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,dụng phương tiện lực , 生神通波羅蜜。住是神通波羅蜜中, sanh thần thông Ba-la-mật 。trụ/trú thị thần thông Ba-la-mật trung , 起天眼、天耳、如意足、知他心、宿命智,知眾生生死。 khởi Thiên nhãn 、thiên nhĩ 、như ý túc 、tri tha tâm 、tú mạng trí ,tri chúng sanh sanh tử 。 若菩薩遠離神通波羅蜜, nhược/nhã Bồ Tát viễn ly thần thông Ba-la-mật , 不能得饒益眾生,亦不能得阿耨多羅三藐三菩提。 bất năng đắc nhiêu ích chúng sanh ,diệc bất năng đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 是菩薩摩訶薩神通波羅蜜, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát thần thông Ba-la-mật , 是阿耨多羅三藐三菩提利益道。何以故?用是天眼, thị A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề lợi ích đạo 。hà dĩ cố ?dụng thị Thiên nhãn , 自見諸善法,亦教他人令得諸善法, tự kiến chư thiện Pháp ,diệc giáo tha nhân lệnh đắc chư thiện Pháp , 於善法亦不著,諸善法自性空故。空無所著, ư thiện Pháp diệc bất trước ,chư thiện pháp tự tánh không cố 。không vô sở trước , 若著則受味,是空中無有味。 nhược/nhã trước/trứ tức thọ/thụ vị ,thị không trung vô hữu vị 。 是菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,能生如是天眼, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,năng sanh như thị Thiên nhãn , 用是眼觀一切法空,見是法空不取相、不作業, dụng thị nhãn quán nhất thiết pháp không ,kiến thị pháp không bất thủ tướng 、bất tác nghiệp , 亦為人說是法,亦不得眾生相、不得眾生名。 diệc vi nhân thuyết thị pháp ,diệc bất đắc chúng sanh tướng 、bất đắc chúng sanh danh 。 如是菩薩摩訶薩用無所得法故, như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát dụng vô sở đắc Pháp cố , 起神通波羅蜜。用是神通波羅蜜, khởi thần thông Ba-la-mật 。dụng thị thần thông Ba-la-mật , 神通所應作者能作。是菩薩用天眼過於人眼, thần thông sở ưng tác giả năng tác 。thị Bồ Tát dụng Thiên nhãn quá/qua ư nhân nhãn , 見十方國土。見已,飛到十方饒益眾生, kiến thập phương quốc độ 。kiến dĩ ,phi đáo thập phương nhiêu ích chúng sanh , 或以布施、或以持戒、或以忍辱、或以精進、或以禪定、 hoặc dĩ ố thí 、hoặc dĩ trì giới 、hoặc dĩ nhẫn nhục 、hoặc dĩ tinh tấn 、hoặc dĩ Thiền định 、 或以智慧,饒益眾生。或以三十七助道法, hoặc dĩ trí tuệ ,nhiêu ích chúng sanh 。hoặc dĩ tam thập thất trợ đạo Pháp , 或以諸禪、解脫、三昧, hoặc dĩ chư Thiền 、giải thoát 、tam muội , 或以聲聞法、或以辟支佛法、或以菩薩法、或以佛法,饒益眾生。 hoặc dĩ thanh văn Pháp 、hoặc dĩ Bích Chi Phật Pháp 、hoặc dĩ Bồ Tát Pháp 、hoặc dĩ Phật Pháp ,nhiêu ích chúng sanh 。 為慳者如是說法:『諸眾生!當行布施, vi/vì/vị xan giả như thị thuyết Pháp :『chư chúng sanh !đương hạnh/hành/hàng bố thí , 貧窮是苦惱法,貧窮之人自不能益, bần cùng thị khổ não Pháp ,bần cùng chi nhân tự bất năng ích , 何能益他?以是故,汝等當勤布施,自身得樂, hà năng ích tha ?dĩ thị cố ,nhữ đẳng đương cần bố thí ,tự thân đắc lạc/nhạc , 亦能令他得樂。莫以貧窮故,共相食噉, diệc năng lệnh tha đắc lạc/nhạc 。mạc dĩ ần cùng cố ,cộng tướng thực đạm , 不得離三惡道。 bất đắc ly tam ác đạo 。 』為破戒者說法:『諸眾生!破戒法大苦惱,破戒之人自不能益, 』vi/vì/vị phá giới giả thuyết Pháp :『chư chúng sanh !phá giới Pháp đại khổ não ,phá giới chi nhân tự bất năng ích , 何能益他?破戒法受苦果報,若在地獄、若在餓鬼、若在畜生。 hà năng ích tha ?phá giới Pháp thọ khổ quả báo ,nhược/nhã tại địa ngục 、nhược/nhã tại ngạ quỷ 、nhược/nhã tại súc sanh 。 汝等墮三惡道中,自不能救, nhữ đẳng đọa tam ác đạo trung ,tự bất năng cứu , 何能救人?以是故,汝等不應墮破戒心,死時有悔。 hà năng cứu nhân ?dĩ thị cố ,nhữ đẳng bất ưng đọa phá giới tâm ,tử thời hữu hối 。 』若有共相瞋諍者, 』nhược hữu cộng tướng sân tránh giả , 如是說法:『諸眾生莫共相瞋,瞋亂人心不順善法。 như thị thuyết Pháp :『chư chúng sanh mạc cộng tướng sân ,sân loạn nhân tâm bất thuận thiện Pháp 。 汝等今共相瞋亂心,或墮地獄,若餓鬼、畜生中。以是故, nhữ đẳng kim cộng tướng sân loạn tâm ,hoặc đọa địa ngục ,nhược/nhã ngạ quỷ 、súc sanh trung 。dĩ thị cố , 汝等不應生一念瞋恚心, nhữ đẳng bất ưng sanh nhất niệm sân khuể tâm , 何況多?』為懈怠眾生說法, hà huống đa ?』vi/vì/vị giải đãi chúng sanh thuyết Pháp , 令得精進;散亂眾生令得禪定;愚癡眾生令得智慧亦如是。 lệnh đắc tinh tấn ;tán loạn chúng sanh lệnh đắc Thiền định ;ngu si chúng sanh lệnh đắc trí tuệ diệc như thị 。 行婬欲者令觀不淨,瞋恚令觀慈心, hạnh/hành/hàng dâm dục giả lệnh quán bất tịnh ,sân khuể lệnh quán từ tâm , 愚癡眾生令觀十二因緣,行非道眾生令入正道, ngu si chúng sanh lệnh quán thập nhị nhân duyên ,hạnh/hành/hàng phi đạo chúng sanh lệnh nhập chánh đạo , 所謂聲聞道、辟支佛道、佛道。 sở vị Thanh văn đạo 、Bích Chi Phật đạo 、Phật đạo 。 為是眾生如是說法:『如汝等所著,是法性空, vi/vì/vị thị chúng sanh như thị thuyết Pháp :『như nhữ đẳng sở trước/trứ ,thị pháp tánh không , 性空法中不可得著,不著相是空相。』如是, tánh không Pháp trung bất khả đắc trước/trứ ,bất trước tướng thị không tướng 。』như thị , 須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,住神通波羅蜜中, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,trụ/trú thần thông Ba-la-mật trung , 為眾生作利益。須菩提!菩薩若遠離神通, vi/vì/vị chúng sanh tác lợi ích 。Tu-bồ-đề !Bồ Tát nhược/nhã viễn ly thần thông , 不能隨眾生意善說法。以是故, bất năng tùy chúng sanh ý thiện thuyết pháp 。dĩ thị cố , 須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,應起神通。 Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,ưng khởi thần thông 。 須菩提!譬如鳥無翅不能高翔。 Tu-bồ-đề !thí như điểu vô sí bất năng cao tường 。 菩薩無神通,不能隨意教化眾生。以是故, Bồ Tát vô thần thông ,bất năng tùy ý giáo hóa chúng sanh 。dĩ thị cố , 須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,應起諸神通。 Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,ưng khởi chư thần thông 。 起諸神通已,若欲饒益眾生,隨意能益。 khởi chư thần thông dĩ ,nhược/nhã dục nhiêu ích chúng sanh ,tùy ý năng ích 。 是菩薩用天眼見如恒河沙等諸國土, thị Bồ Tát dụng Thiên nhãn kiến như hằng hà sa đẳng chư quốc độ , 及見是國土中眾生。見已,以神通力往到其所, cập kiến thị quốc độ trung chúng sanh 。kiến dĩ ,dĩ thần thông lực vãng đáo kỳ sở , 知眾生心,隨其所應而為說法, tri chúng sanh tâm ,tùy kỳ sở ưng nhi vi thuyết Pháp , 或說布施、或說持戒、或說禪定,乃至說涅槃法。 hoặc thuyết bố thí 、hoặc thuyết trì giới 、hoặc thuyết Thiền định ,nãi chí thuyết Niết-Bàn Pháp 。 是菩薩用天耳聞二種音聲,若人、若非人。 thị Bồ Tát dụng thiên nhĩ văn nhị chủng âm thanh ,nhược/nhã nhân 、nhược/nhã phi nhân 。 用天耳聞十方諸佛所說法,皆能受持, dụng thiên nhĩ văn thập phương chư Phật sở thuyết pháp ,giai năng thọ trì , 如所聞法為眾生說, như sở văn Pháp vi/vì/vị chúng sanh thuyết , 或說布施乃至說涅槃。是菩薩淨他心智,用他心智知眾生心, hoặc thuyết bố thí nãi chí thuyết Niết-Bàn 。thị Bồ Tát tịnh tha tâm trí ,dụng tha tâm trí tri chúng sanh tâm , 隨其所應而為說法, tùy kỳ sở ưng nhi vi thuyết Pháp , 或說布施乃至或說涅槃。是菩薩宿命智,種種本生處憶念, hoặc thuyết bố thí nãi chí hoặc thuyết Niết-Bàn 。thị Bồ Tát tú mạng trí ,chủng chủng bổn sanh xứ ức niệm , 亦自憶亦憶他人。 diệc tự ức diệc ức tha nhân 。 用是宿命智念過去在在處處諸佛名字及弟子眾。 dụng thị tú mạng trí niệm quá khứ tại tại xứ xứ chư Phật danh tự cập đệ-tử chúng 。 有眾生信樂宿命者,為現宿命事而為說法, hữu chúng sanh tín lạc/nhạc tú mạng giả ,vi/vì/vị hiện tú mạng sự nhi vi thuyết Pháp , 或說布施乃至或說涅槃。 hoặc thuyết bố thí nãi chí hoặc thuyết Niết-Bàn 。 用如意神通力到種種無量諸佛國土,供養諸佛,從諸佛種善根, dụng như ý thần thông lực đáo chủng chủng vô lượng chư Phật quốc độ ,cúng dường chư Phật ,tùng chư Phật chủng thiện căn , 還來本國。是菩薩漏盡神通智證, hoàn lai bổn quốc 。thị Bồ Tát lậu tận thần thông trí chứng , 用是漏盡神通智證故,為眾生隨應說法, dụng thị lậu tận thần thông trí chứng cố ,vi/vì/vị chúng sanh tùy ưng thuyết Pháp , 或說布施乃至或說涅槃。如是, hoặc thuyết bố thí nãi chí hoặc thuyết Niết-Bàn 。như thị , 須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,應如是起諸神通。 Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,ưng như thị khởi chư thần thông 。 菩薩用修是神通故,隨意受身,苦樂不染。 Bồ Tát dụng tu thị thần thông cố ,tùy ý thọ/thụ thân ,khổ lạc/nhạc bất nhiễm 。 譬如佛所化人,作一切事,苦樂不染。 thí như Phật sở hóa nhân ,tác nhất thiết sự ,khổ lạc/nhạc bất nhiễm 。 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,應如是遊戲神通, Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,ưng như thị du hí thần thông , 能淨佛國土、成就眾生。 「復次, năng tịnh Phật quốc độ 、thành tựu chúng sanh 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩不淨佛國土、不成就眾生, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát bất tịnh Phật quốc độ 、bất thành tựu chúng sanh , 不能得阿耨多羅三藐三菩提。何以故?因緣不具足故, bất năng đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。hà dĩ cố ?nhân duyên bất cụ túc cố , 不能得阿耨多羅三藐三菩提。 bất năng đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 」 須菩提白佛言:「世尊!何等是菩薩摩訶薩因緣?具足已, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà đẳng thị Bồ-Tát Ma-ha-tát nhân duyên ?cụ túc dĩ , 得阿耨多羅三藐三菩提。 đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 」 佛告須菩提:「一切善法是菩薩阿耨多羅三藐三菩提因緣。 」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「nhất thiết thiện pháp thị Bồ Tát A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề nhân duyên 。 」須菩提白佛言:「世尊!何等是善法?以是善 」Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà đẳng thị thiện Pháp ?dĩ thị thiện 法故,得阿耨多羅三藐三菩提。 Pháp cố ,đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 」 佛告須菩提:「菩薩從初發意已來, 」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Bồ Tát tùng sơ phát ý dĩ lai , 檀那波羅蜜是善法因緣,是中無分別是布施者、是受者, đàn na Ba-la-mật thị thiện Pháp nhân duyên ,thị trung vô phân biệt thị bố thí giả 、thị thọ/thụ giả , 性空故。用是檀那波羅蜜,能自利益, tánh không cố 。dụng thị đàn na Ba-la-mật ,năng tự lợi ích , 亦能利益眾生,從生死拔出,令得涅槃。是諸善法, diệc năng lợi ích chúng sanh ,tùng sanh tử bạt xuất ,lệnh đắc Niết Bàn 。thị chư thiện Pháp , 皆是菩薩摩訶薩阿耨多羅三藐三菩提因緣。 giai thị Bồ-Tát Ma-ha-tát A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề nhân duyên 。 行是道, hạnh/hành/hàng thị đạo , 過去未來現在諸菩薩摩訶薩得度生死,已度、今度、當度。 quá khứ vị lai hiện tại chư Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc độ sanh tử ,dĩ độ 、kim độ 、đương độ 。 尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪那波羅蜜、般若波羅蜜, thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền-na Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba-la-mật , 四禪、四無量心、四無色定, tứ Thiền 、tứ vô lượng tâm 、tứ vô sắc định , 四念處乃至八聖道分,十八空,八解脫、九次第定、陀羅尼門, tứ niệm xứ nãi chí bát Thánh đạo phần ,thập bát không ,bát giải thoát 、cửu thứ đệ định 、đà-la-ni môn , 佛十力、四無所畏、四無礙智、十八不共法。 Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại trí 、thập bát bất cộng pháp 。 如是等功德,皆是阿耨多羅三藐三菩提道。 như thị đẳng công đức ,giai thị A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề đạo 。 須菩提!是名善法。菩薩摩訶薩具足是善法已, Tu-bồ-đề !thị danh thiện Pháp 。Bồ-Tát Ma-ha-tát cụ túc thị thiện Pháp dĩ , 當得一切種智。得一切種智已,當轉法輪。 đương đắc nhất thiết chủng trí 。đắc nhất thiết chủng trí dĩ ,đương chuyển pháp luân 。 轉法輪已,當度眾生。 chuyển pháp luân dĩ ,đương độ chúng sanh 。 」  摩訶般若波羅蜜經差別品第八十四 」  Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh sái biệt phẩm đệ bát thập tứ   (丹本作四諦品)   (đan bổn tác tứ đế phẩm ) 須菩提白佛言:「世尊!若是諸法是菩薩法, Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã thị chư Pháp thị Bồ Tát Pháp , 何等是佛法?」 佛告須菩提:「如汝所問, hà đẳng thị Phật Pháp ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「như nhữ sở vấn , 是諸法是菩薩法,何等是佛法者。 thị chư Pháp thị Bồ Tát Pháp ,hà đẳng thị Phật Pháp giả 。 須菩提!菩薩法亦是佛法。若知一切種,是得一切種智, Tu-bồ-đề !Bồ Tát Pháp diệc thị Phật Pháp 。nhược/nhã tri nhất thiết chủng ,thị đắc nhất thiết chủng trí , 斷一切煩惱習,菩薩當得是法。 đoạn nhất thiết phiền não tập ,Bồ Tát đương đắc thị pháp 。 佛以一念相應慧知一切法已, Phật dĩ nhất niệm tướng ứng tuệ tri nhất thiết pháp dĩ , 得阿耨多羅三藐三菩提。須菩提!是為菩薩佛之差別。 đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。Tu-bồ-đề !thị vi/vì/vị Bồ Tát Phật chi sái biệt 。 譬如向道、得果異,是二人俱為聖人, thí như hướng đạo 、đắc quả dị ,thị nhị nhân câu vi/vì/vị Thánh nhân , 而有得、向之異。如是, nhi hữu đắc 、hướng chi dị 。như thị , 須菩提!若菩薩摩訶薩無礙道中行,是名菩薩。解脫道中無一切闇蔽, Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát vô ngại đạo trung hạnh/hành/hàng ,thị danh Bồ Tát 。giải thoát đạo trung vô nhất thiết ám tế , 是名為佛。 thị danh vi/vì/vị Phật 。 」 須菩提白佛言:「世尊!若一切法自相空,自相空法中云何有差別之異, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã nhất thiết pháp tự tướng không ,tự tướng không pháp trung vân hà hữu sái biệt chi dị , 是地獄、是餓鬼、是畜生、是天、是人, thị địa ngục 、thị ngạ quỷ 、thị súc sanh 、thị Thiên 、thị nhân , 是性地人、是八人地、是須陀洹人, thị tánh địa nhân 、thị bát nhân địa 、thị Tu đà Hoàn nhân , 是斯陀含、阿那含、阿羅漢人, thị Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán nhân , 是辟支佛、是菩薩、是多陀阿伽度.阿羅訶.三藐三佛陀。世尊!如諸人不可得, thị Bích Chi Phật 、thị Bồ Tát 、thị Đa-đà-a-già-độ .A-la-ha .tam miệu tam Phật đà 。Thế Tôn !như chư nhân bất khả đắc , 業因緣亦不可得,果報亦不可得。」 佛言:「如是, nghiệp nhân duyên diệc bất khả đắc ,quả báo diệc bất khả đắc 。」 Phật ngôn :「như thị , 如是!如汝所言。自相空法中無眾生,無業因緣, như thị !như nhữ sở ngôn 。tự tướng không pháp trung vô chúng sanh ,vô nghiệp nhân duyên , 無果報。 vô quả báo 。 須菩提!若有眾生不知是諸法自相空,是眾生作業因緣, Tu-bồ-đề !nhược hữu chúng sanh bất tri thị chư Pháp tự tướng không ,thị chúng sanh tác nghiệp nhân duyên , 若善、若惡、若無動。罪業因緣故,墮三惡道中;福業因緣故, nhược/nhã thiện 、nhược/nhã ác 、nhược/nhã vô động 。tội nghiệp nhân duyên cố ,đọa tam ác đạo trung ;phước nghiệp nhân duyên cố , 在人天中生;無動業因緣故, tại nhân thiên trung sanh ;vô động nghiệp nhân duyên cố , 色、無色界中生。 sắc 、vô sắc giới trung sanh 。 是菩薩摩訶薩行檀那波羅蜜乃至十八不共法時,盡受行是助道法, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng đàn na Ba-la-mật nãi chí thập bát bất cộng pháp thời ,tận thọ/thụ hạnh/hành/hàng thị trợ đạo Pháp , 入如金剛三昧,得阿耨多羅三藐三菩提。得已, nhập như Kim Cương tam muội ,đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。đắc dĩ , 饒益眾生。是利當不失故,不墮五道生死中。 nhiêu ích chúng sanh 。thị lợi đương bất thất cố ,bất đọa ngũ đạo sanh tử trung 。 」須菩提白佛言:「世尊!佛得阿耨多羅三藐 」Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Phật đắc A-nậu-đa-la-tam miểu 三菩提已,得六道生死不?」 佛言:「不得也。 tam-Bồ-đề dĩ ,đắc lục đạo sanh tử bất ?」 Phật ngôn :「bất đắc dã 。 」 須菩提言:「世尊!得業若黑、若白、若黑白、若不 」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !đắc nghiệp nhược/nhã hắc 、nhược/nhã bạch 、nhược/nhã hắc bạch 、nhược/nhã bất 黑不白不?」 佛言:「不也。」 「世尊!若不得, hắc bất bạch bất ?」 Phật ngôn :「bất dã 。」 「Thế Tôn !nhược/nhã bất đắc , 云何說是地獄、餓鬼、畜生、人、天, vân hà thuyết thị địa ngục 、ngạ quỷ 、súc sanh 、nhân 、Thiên , 須陀洹乃至阿羅漢、辟支佛、菩薩、諸佛。 Tu đà Hoàn nãi chí A-la-hán 、Bích Chi Phật 、Bồ Tát 、chư Phật 。 」 「須菩提!若眾生知諸法自相空, 」 「Tu-bồ-đề !nhược/nhã chúng sanh tri chư Pháp tự tướng không , 菩薩摩訶薩不求阿耨多羅三藐三菩提,亦不拔眾生於三惡趣, Bồ-Tát Ma-ha-tát bất cầu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,diệc bất bạt chúng sanh ư tam ác thú , 乃至五道往來生死中。 nãi chí ngũ đạo vãng lai sanh tử trung 。 須菩提!以眾生實不知諸法自性空故,不得脫五道生死。 Tu-bồ-đề !dĩ chúng sanh thật bất tri chư pháp tự tánh không cố ,bất đắc thoát ngũ đạo sanh tử 。 是菩薩從諸佛所聞諸法自相空, thị Bồ Tát tùng chư Phật sở văn chư Pháp tự tướng không , 發意求阿耨多羅三藐三菩提。須菩提!諸法不爾,如凡人所著, phát ý cầu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。Tu-bồ-đề !chư Pháp bất nhĩ ,như phàm nhân sở trước/trứ , 是眾生於無所有法中,顛倒妄想分別得法, thị chúng sanh ư vô sở hữu Pháp trung ,điên đảo vọng tưởng phân biệt đắc pháp , 無眾生有眾生相,無色有色相, vô chúng sanh hữu chúng sanh tướng ,vô sắc hữu sắc tướng , 無受想行識有受想行識相;乃至一切有為法無所 vô thọ tưởng hành thức hữu thọ tưởng hành thức tướng ;nãi chí nhất thiết hữu vi pháp vô sở 有,用顛倒妄想心,作身、口、意業因緣, hữu ,dụng điên đảo vọng tưởng tâm ,tác thân 、khẩu 、ý nghiệp nhân duyên , 往來五道生死中不得脫。 vãng lai ngũ đạo sanh tử trung bất đắc thoát 。 是菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,一切善法內般若波羅蜜中, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,nhất thiết thiện pháp nội Bát-nhã Ba-la-mật trung , 行菩薩道,得阿耨多羅三藐三菩提。 hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo ,đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 得阿耨多羅三藐三菩提已, đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề dĩ , 為眾生說四聖諦——苦、集、苦滅、苦滅道——開示分別, vi/vì/vị chúng sanh thuyết tứ thánh đế ——khổ 、tập 、khổ diệt 、khổ diệt đạo ——khai thị phân biệt , 一切助道善法皆入四聖諦中。用是助道善法故, nhất thiết trợ đạo thiện Pháp giai nhập tứ thánh đế trung 。dụng thị trợ đạo thiện Pháp cố , 分別有三寶。何等三?佛寶、法寶、僧寶。 phân biệt hữu Tam Bảo 。hà đẳng tam ?Phật bảo 、pháp bảo 、tăng bảo 。 不信拒逆是三寶故,不得離五道生死。 bất tín cự nghịch thị Tam Bảo cố ,bất đắc ly ngũ đạo sanh tử 。 」 須菩提白佛言:「世尊!用苦聖諦得度?用苦智得度? 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !dụng khổ thánh đế đắc độ ?dụng khổ trí đắc độ ? 用集聖諦得度?用集智得度?用滅聖諦 dụng tập thánh đế đắc độ ?dụng tập trí đắc độ ?dụng diệt thánh đế 得度?用滅智得度?用道聖諦得度?用 đắc độ ?dụng diệt trí đắc độ ?dụng đạo Thánh đế đắc độ ?dụng 道智得度?」 佛告須菩提:「非苦聖諦得度, đạo trí đắc độ ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「phi khổ thánh đế đắc độ , 亦非苦智。乃至非道聖諦得度, diệc phi khổ trí 。nãi chí phi đạo Thánh đế đắc độ , 亦非道智。須菩提!是四聖諦平等故, diệc phi đạo trí 。Tu-bồ-đề !thị tứ thánh đế bình đẳng cố , 我說即是涅槃。不以苦聖諦,不以集、滅、道聖諦, ngã thuyết tức thị Niết-Bàn 。bất dĩ khổ thánh đế ,bất dĩ tập 、diệt 、đạo Thánh đế , 亦不以苦智、不以集滅道智得涅槃。 diệc bất dĩ khổ trí 、bất dĩ tập diệt đạo trí đắc Niết Bàn 。 」 須菩提白佛言:「世尊!何等是四聖諦平等相?」 「須菩 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà đẳng thị tứ thánh đế bình đẳng tướng ?」 「tu bồ 提!若無苦、無苦智,無集、無集智, Đề !nhược/nhã vô khổ 、vô khổ trí ,vô tập 、vô tập trí , 無滅、無滅智,無道、無道智,是名四聖諦平等相。 vô diệt 、vô diệt trí ,vô đạo 、vô đạo trí ,thị danh tứ thánh đế bình đẳng tướng 。 復次,須菩提!是四聖諦, phục thứ ,Tu-bồ-đề !thị tứ thánh đế , 如、不異、法相、法性、法住、法位、實際,有佛無佛,法相常住, như 、bất dị 、Pháp tướng 、pháp tánh 、pháp trụ 、pháp vị 、thật tế ,hữu Phật vô Phật ,Pháp tướng thường trụ , 為不誑不失故。 vi ất cuống bất thất cố 。 是菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,為通達實諦故,行般若波羅蜜。 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,vi/vì/vị thông đạt thật đế cố ,hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。 」 須菩提白佛言:「世尊!云何菩薩摩訶薩為通達實 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị thông đạt thật 諦故,行般若波羅蜜,如通達實諦故, đế cố ,hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,như thông đạt thật đế cố , 不墮聲聞、辟支佛地,直入菩薩位中。 bất đọa Thanh văn 、Bích Chi Phật địa ,trực nhập Bồ Tát vị trung 。 」 佛告須菩提:「若菩薩摩訶薩如實見諸法, 」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát như thật kiến chư Pháp , 見已得無所有法。得無所有法已,見一切法空, kiến dĩ đắc vô sở hữu Pháp 。đắc vô sở hữu Pháp dĩ ,kiến nhất thiết pháp không , 四聖諦所攝、四聖諦所不攝法皆空。若如是觀, tứ thánh đế sở nhiếp 、tứ thánh đế sở bất nhiếp Pháp giai không 。nhược như thị quán , 是時便入菩薩位中,是為菩薩住性地中, Thị thời tiện nhập Bồ Tát vị trung ,thị vi/vì/vị Bồ-tát trụ tánh địa trung , 不從頂墮。用是頂墮故,墮聲聞、辟支佛地。 bất tùng đảnh/đính đọa 。dụng thị đảnh/đính đọa cố ,đọa Thanh văn 、Bích Chi Phật địa 。 是菩薩住性中,能生四禪、四無量心、四無色定。 thị Bồ-tát trụ tánh trung ,năng sanh tứ Thiền 、tứ vô lượng tâm 、tứ vô sắc định 。 是菩薩住是初定地中,分別一切諸法, thị Bồ-tát trụ thị sơ định địa trung ,phân biệt nhất thiết chư pháp , 通達四聖諦,知苦不生緣苦心, thông đạt tứ thánh đế ,tri khổ bất sanh duyên khổ tâm , 乃至知道不生緣道心,但順阿耨多羅三藐三菩提心, nãi chí tri đạo bất sanh duyên đạo tâm ,đãn thuận A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tâm , 觀諸法如實相。 quán chư Pháp như thật tướng 。 」 「世尊!云何觀諸法如實相?」 佛言:「觀諸法空。」 「世尊!何等空觀?」 佛言:「自相空。 」 「Thế Tôn !vân hà quán chư Pháp như thật tướng ?」 Phật ngôn :「quán chư pháp không 。」 「Thế Tôn !hà đẳng không quán ?」 Phật ngôn :「tự tướng không 。 是菩薩用如是智慧觀一切法空, thị Bồ Tát dụng như thị trí tuệ quán nhất thiết pháp không , 無法性可見,住是性中, vô pháp tánh khả kiến ,trụ/trú thị tánh trung , 得阿耨多羅三藐三菩提。何以故?無性相是阿耨多羅三藐三菩提, đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。hà dĩ cố ?Vô tánh tướng thị A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 非諸佛所作、非辟支佛所作, phi chư Phật sở tác 、phi Bích Chi Phật sở tác , 亦非阿羅漢所作,亦非向道人所作,亦非得果人所作, diệc phi A-la-hán sở tác ,diệc phi hướng đạo nhân sở tác ,diệc phi đắc quả nhân sở tác , 亦非菩薩所作。 diệc phi Bồ-tát sở tác 。 但眾生不知不見諸法如實相,以是事故, đãn chúng sanh bất tri bất kiến chư Pháp như thật tướng ,dĩ thị sự cố , 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,以方便力故為眾生說法。 Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,dĩ phương tiện lực cố vi/vì/vị chúng sanh thuyết Pháp 。 」  摩訶般若波羅蜜經七譬品第八十五 」  Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh thất thí phẩm đệ bát thập ngũ 須菩提白佛言:「世尊!若諸法性無所有, Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã chư pháp tánh vô sở hữu , 非佛所作,非辟支佛所作,非阿羅漢所作, phi Phật sở tác ,phi Bích Chi Phật sở tác ,phi A-la-hán sở tác , 非阿那含、斯陀含、須陀洹所作, phi A-na-hàm 、Tư đà hàm 、Tu đà Hoàn sở tác , 非向道人、非得果人、非菩薩所作。云何分別有諸法異, phi hướng đạo nhân 、phi đắc quả nhân 、phi Bồ-tát sở tác 。vân hà phân biệt hữu chư Pháp dị , 是地獄、是畜生、是餓鬼、是人、是天, thị địa ngục 、thị súc sanh 、thị ngạ quỷ 、thị nhân 、thị Thiên , 乃至是非有想非無想天。用是業因緣故, nãi chí thị Phi Hữu Tưởng Phi Vô Tưởng Thiên 。dụng thị nghiệp nhân duyên cố , 知有生地獄者。是業因緣故,知有生畜生、餓鬼者。 tri hữu sanh địa ngục giả 。thị nghiệp nhân duyên cố ,tri hữu sanh súc sanh 、ngạ quỷ giả 。 是業因緣故,知有生人中、生四天王天, thị nghiệp nhân duyên cố ,tri hữu sanh nhân trung 、sanh Tứ Thiên vương thiên , 乃至生非有想非無想天者。是業因緣故, nãi chí sanh Phi Hữu Tưởng Phi Vô Tưởng Thiên giả 。thị nghiệp nhân duyên cố , 知有得須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢、辟支佛者。 tri hữu đắc Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán 、Bích Chi Phật giả 。 是業因緣故,知是諸菩薩摩訶薩。 thị nghiệp nhân duyên cố ,tri thị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 是業因緣故, thị nghiệp nhân duyên cố , 知是多陀阿伽度.阿羅訶.三藐三佛陀?世尊!無性法中無有業用。作業因緣故, tri thị Đa-đà-a-già-độ .A-la-ha .tam miệu tam Phật đà ?Thế Tôn !Vô tánh Pháp trung vô hữu nghiệp dụng 。tác nghiệp nhân duyên cố , 若墮地獄、餓鬼、畜生,若人、若天, nhược/nhã đọa địa ngục 、ngạ quỷ 、súc sanh ,nhược/nhã nhân 、nhược/nhã Thiên , 乃至生非有想非無想天。以是業因緣故, nãi chí sanh Phi Hữu Tưởng Phi Vô Tưởng Thiên 。dĩ thị nghiệp nhân duyên cố , 得須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢、辟支佛。 đắc Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán 、Bích Chi Phật 。 菩薩摩訶薩行菩薩道,當得一切種智。得一切種智故, Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo ,đương đắc nhất thiết chủng trí 。đắc nhất thiết chủng trí cố , 能拔出眾生於生死中。」 佛告須菩提:「如是, năng bạt xuất chúng sanh ư sanh tử trung 。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「như thị , 如是!無性法中無業、無果報。 như thị !Vô tánh Pháp trung vô nghiệp 、vô quả báo 。 須菩提!凡夫人不入聖法,不知諸法無性相,顛倒愚癡故, Tu-bồ-đề !phàm phu nhân bất nhập thánh pháp ,bất tri chư Pháp Vô tánh tướng ,điên đảo ngu si cố , 起種種業因緣。是諸眾生隨業得身, khởi chủng chủng nghiệp nhân duyên 。thị chư chúng sanh tùy nghiệp đắc thân , 若地獄身、若畜生身、若餓鬼身、若人身、若天身——四天王天 nhược/nhã địa ngục thân 、nhược/nhã súc sanh thân 、nhược/nhã ngạ quỷ thân 、nhược/nhã nhân thân 、nhược/nhã Thiên thân ——Tứ Thiên vương thiên 身乃至非有想非無想天身。是無性法, thân nãi chí Phi Hữu Tưởng Phi Vô Tưởng Thiên thân 。thị Vô tánh Pháp , 無業、無果報,無性常是無性。如須菩提所言, vô nghiệp 、vô quả báo ,Vô tánh thường thị Vô tánh 。như Tu-bồ-đề sở ngôn , 若一切法無性, nhược/nhã nhất thiết pháp Vô tánh , 云何是須陀洹乃至諸佛得一切種智?須菩提!於汝意云何, vân hà thị Tu đà Hoàn nãi chí chư Phật đắc nhất thiết chủng trí ?Tu-bồ-đề !ư nhữ ý vân hà , 道是無性不?須陀洹果乃至諸佛一切種智是無性不?」 đạo thị Vô tánh bất ?Tu-đà-hoàn quả nãi chí chư Phật nhất thiết chủng trí thị Vô tánh bất ?」 須菩提言:「世尊!道無性,須陀洹果亦無性, Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !đạo Vô tánh ,Tu-đà-hoàn quả diệc Vô tánh , 乃至諸佛一切種智亦無性。 nãi chí chư Phật nhất thiết chủng trí diệc Vô tánh 。 」 「須菩提!無性法能得無性法不?」 「不也, 」 「Tu-bồ-đề !Vô tánh Pháp năng đắc Vô tánh Pháp bất ?」 「bất dã , 世尊!」 佛告須菩提:「有性法能得有性法不?」 「不也, Thế Tôn !」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「hữu tánh Pháp năng đắc hữu tánh Pháp bất ?」 「bất dã , 世尊!」 「須菩提!無性法及道,是一切法皆不合不散, Thế Tôn !」 「Tu-bồ-đề !Vô tánh Pháp cập đạo ,thị nhất thiết pháp giai bất hợp bất tán , 無色無形無對,一相所謂無相。 vô sắc vô hình vô đối ,nhất tướng sở vị vô tướng 。 須菩提!是菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,以方便力, Tu-bồ-đề !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,dĩ phương tiện lực , 見眾生以顛倒故著五陰, kiến chúng sanh dĩ điên đảo cố trước/trứ ngũ uẩn , 無常中常相、苦中樂相、不淨中淨相、無我中我相,著無所有處。 vô thường trung thường tướng 、khổ trung lạc/nhạc tướng 、bất tịnh trung tịnh tướng 、vô ngã trung ngã tướng ,trước/trứ vô sở hữu xứ 。 是菩薩以方便力故, thị Bồ Tát dĩ phương tiện lực cố , 於無所有中拔出眾生。」 須菩提白佛言:「世尊!凡夫人所著, ư vô sở hữu trung bạt xuất chúng sanh 。」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !phàm phu nhân sở trước/trứ , 頗有實不異不?著故起業, pha hữu thật bất dị bất ?trước/trứ cố khởi nghiệp , 業因緣故五道生死中不得脫。 nghiệp nhân duyên cố ngũ đạo sanh tử trung bất đắc thoát 。 」 佛告須菩提:「凡夫人所著起業處,無如毛髮許實事,但顛倒故。 」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「phàm phu nhân sở trước/trứ khởi nghiệp xứ ,vô như mao phát hứa thật sự ,đãn điên đảo cố 。 須菩提!今為汝說譬喻,智者以譬喻得解。 Tu-bồ-đề !kim vi/vì/vị nhữ thuyết thí dụ ,trí giả dĩ thí dụ đắc giải 。 須菩提!於汝意云何,如夢中所見人受五欲樂, Tu-bồ-đề !ư nhữ ý vân hà ,như mộng trung sở kiến nhân thọ/thụ ngũ dục lạc/nhạc , 有實住處不?」 須菩提白佛言:「世尊!夢尚 hữu thật trụ xứ bất ?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !mộng thượng 虛妄不可得, hư vọng bất khả đắc , 何況住夢中受五欲樂?」 「於汝意云何, hà huống trụ/trú mộng trung thọ/thụ ngũ dục lạc/nhạc ?」 「ư nhữ ý vân hà , 諸法若有漏若無漏、若有為若無為, chư Pháp nhược hữu lậu nhược/nhã vô lậu 、nhược hữu vi/vì/vị nhược/nhã vô vi/vì/vị , 頗有不如夢者不?」 「世尊!諸法若有漏若無漏、若有為若無為,無不如夢者。 pha hữu bất như mộng giả bất ?」 「Thế Tôn !chư Pháp nhược hữu lậu nhược/nhã vô lậu 、nhược hữu vi/vì/vị nhược/nhã vô vi/vì/vị ,vô bất như mộng giả 。 」 佛告須菩提:「於汝意云何, 」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「ư nhữ ý vân hà , 夢中有五道生死往來不?」 「世尊!無也。」 「於汝意云何, mộng trung hữu ngũ đạo sanh tử vãng lai bất ?」 「Thế Tôn !vô dã 。」 「ư nhữ ý vân hà , 夢中有修道,用是修道,若著垢、若得淨不?」 「不也, mộng trung hữu tu đạo ,dụng thị tu đạo ,nhược/nhã trước/trứ cấu 、nhược/nhã đắc tịnh bất ?」 「bất dã , 世尊!何以故?是夢法無有實事,不可說垢淨。 Thế Tôn !hà dĩ cố ?thị mộng Pháp vô hữu thật sự ,bất khả thuyết cấu tịnh 。 」「於汝意云何, 」「ư nhữ ý vân hà , 鏡中像有實事不?能起業因緣,用是業因緣,墮地獄、餓鬼、畜生, kính trung tượng hữu thật sự bất ?năng khởi nghiệp nhân duyên ,dụng thị nghiệp nhân duyên ,đọa địa ngục 、ngạ quỷ 、súc sanh , 若人、若天——四天王天處乃至非有想非無想天處—— nhược/nhã nhân 、nhược/nhã Thiên ——Tứ Thiên vương thiên xứ/xử nãi chí Phi Hữu Tưởng Phi Vô Tưởng Thiên xứ/xử —— 不?」 須菩提言:「不也,世尊!是像無有實事, bất ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「bất dã ,Thế Tôn !thị tượng vô hữu thật sự , 但誑小兒。是事云何當有業因緣, đãn cuống tiểu nhi 。thị sự vân hà đương hữu nghiệp nhân duyên , 用是業因緣當墮地獄乃至非有想非無想處?」 「於汝 dụng thị nghiệp nhân duyên đương đọa địa ngục nãi chí Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử ?」 「ư nhữ 意云何,是鏡中像有修道,用是修道, ý vân hà ,thị kính trung tượng hữu tu đạo ,dụng thị tu đạo , 若著垢、若得淨不?」 須菩提言:「不也, nhược/nhã trước/trứ cấu 、nhược/nhã đắc tịnh bất ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「bất dã , 世尊!何以故?是像空、無實事,不可說垢淨。 Thế Tôn !hà dĩ cố ?thị tượng không 、vô thật sự ,bất khả thuyết cấu tịnh 。 」 「於汝意云何,如深澗中有響,是響有業因緣, 」 「ư nhữ ý vân hà ,như thâm giản trung hữu hưởng ,thị hưởng hữu nghiệp nhân duyên , 用是業因緣, dụng thị nghiệp nhân duyên , 若墮地獄乃至生非有想非無想處不?」 須菩提言:「不也,世尊!是事空, nhược/nhã đọa địa ngục nãi chí sanh Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử bất ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「bất dã ,Thế Tôn !thị sự không , 無有實音聲,云何當有業因緣,用是業因緣, vô hữu thật âm thanh ,vân hà đương hữu nghiệp nhân duyên ,dụng thị nghiệp nhân duyên , 墮地獄乃至生非有想非無想處?」 「於汝意云 đọa địa ngục nãi chí sanh Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử ?」 「ư nhữ ý vân 何,是響頗有修道,用是修道, hà ,thị hưởng pha hữu tu đạo ,dụng thị tu đạo , 若著垢、若得淨不?」 「不也,世尊!是事無實, nhược/nhã trước/trứ cấu 、nhược/nhã đắc tịnh bất ?」 「bất dã ,Thế Tôn !thị sự vô thật , 不可說是垢是淨。」 「於汝意云何, bất khả thuyết thị cấu thị tịnh 。」 「ư nhữ ý vân hà , 如焰非水水相、非河河相,是焰頗有業因緣,用是業因緣, như diễm phi thủy thủy tướng 、phi hà hà tướng ,thị diệm pha hữu nghiệp nhân duyên ,dụng thị nghiệp nhân duyên , 墮地獄乃至生非有想非無想處不?」 「不也, đọa địa ngục nãi chí sanh Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử bất ?」 「bất dã , 世尊!焰中水畢竟不可得,但誑無智人眼, Thế Tôn !diệm trung thủy tất cánh bất khả đắc ,đãn cuống vô trí nhân nhãn , 云何當有業因緣,用是業, vân hà đương hữu nghiệp nhân duyên ,dụng thị nghiệp , 墮地獄乃至生非有想非無想處?」 「於汝意云何,是焰有修道, đọa địa ngục nãi chí sanh Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử ?」 「ư nhữ ý vân hà ,thị diệm hữu tu đạo , 用是修道,若著垢、若得淨不?」 「不也, dụng thị tu đạo ,nhược/nhã trước/trứ cấu 、nhược/nhã đắc tịnh bất ?」 「bất dã , 世尊!是焰無有實事,不可說垢淨。」 「於汝意云何, Thế Tôn !thị diệm vô hữu thật sự ,bất khả thuyết cấu tịnh 。」 「ư nhữ ý vân hà , 犍闥婆城,如日出時見犍闥婆城, càn thát bà thành ,như nhật xuất thời kiến càn thát bà thành , 無智人無城有城想,無廬館有廬館想, vô trí nhân vô thành hữu thành tưởng ,vô lư quán hữu lư quán tưởng , 無園有園想。是揵闥婆城頗有業因緣, vô viên hữu viên tưởng 。thị kiền thát bà thành pha hữu nghiệp nhân duyên , 用是業因緣, dụng thị nghiệp nhân duyên , 墮地獄乃至生非有想非無想處不?」「不也,世尊!是揵闥婆城畢竟不可得, đọa địa ngục nãi chí sanh Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử bất ?」「bất dã ,Thế Tôn !thị kiền thát bà thành tất cánh bất khả đắc , 但誑愚夫眼,云何當有業因緣,用是業因緣, đãn cuống ngu phu nhãn ,vân hà đương hữu nghiệp nhân duyên ,dụng thị nghiệp nhân duyên , 墮地獄乃至生非有想非無想處?」 「於汝意云 đọa địa ngục nãi chí sanh Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử ?」 「ư nhữ ý vân 何,是揵闥婆城有修道,用是修道, hà ,thị kiền thát bà thành hữu tu đạo ,dụng thị tu đạo , 若著垢、若得淨不?」 「不也, nhược/nhã trước/trứ cấu 、nhược/nhã đắc tịnh bất ?」 「bất dã , 世尊!是揵闥婆城無有實事,不可說垢淨。」 「須菩提!於汝意云何, Thế Tôn !thị kiền thát bà thành vô hữu thật sự ,bất khả thuyết cấu tịnh 。」 「Tu-bồ-đề !ư nhữ ý vân hà , 幻師幻作種種物, huyễn sư huyễn tác chủng chủng vật , 若象若馬、若牛若羊、若男若女。於汝意云何,是幻有業因緣, nhược/nhã tượng nhược/nhã mã 、nhược/nhã ngưu nhược/nhã dương 、nhược nam nhược nữ 。ư nhữ ý vân hà ,thị huyễn hữu nghiệp nhân duyên , 用是業因緣, dụng thị nghiệp nhân duyên , 墮地獄乃至生非有想非無想處不?」 「不也,世尊!是幻法空、無實事, đọa địa ngục nãi chí sanh Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử bất ?」 「bất dã ,Thế Tôn !thị huyễn pháp không 、vô thật sự , 云何當有業因緣,用是業因緣, vân hà đương hữu nghiệp nhân duyên ,dụng thị nghiệp nhân duyên , 墮地獄乃至生非有想非無想處?」 「於汝意云何, đọa địa ngục nãi chí sanh Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử ?」 「ư nhữ ý vân hà , 是幻有修道,用是修道,若著垢、若得淨不?」 「不也, thị huyễn hữu tu đạo ,dụng thị tu đạo ,nhược/nhã trước/trứ cấu 、nhược/nhã đắc tịnh bất ?」 「bất dã , 世尊!是法無有實事,不可說垢淨。 Thế Tôn !thị pháp vô hữu thật sự ,bất khả thuyết cấu tịnh 。 」 「須菩提!於汝意云何,如佛所化人,是化人有業因緣, 」 「Tu-bồ-đề !ư nhữ ý vân hà ,như Phật sở hóa nhân ,thị hóa nhân hữu nghiệp nhân duyên , 用是業因緣, dụng thị nghiệp nhân duyên , 墮地獄乃至生非有想非無想處不?」 「不也,世尊!是化人無有實事, đọa địa ngục nãi chí sanh Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử bất ?」 「bất dã ,Thế Tôn !thị hóa nhân vô hữu thật sự , 云何當有業因緣,用是業因緣, vân hà đương hữu nghiệp nhân duyên ,dụng thị nghiệp nhân duyên , 墮地獄乃至生非有想非無想處?」 「於汝意云何, đọa địa ngục nãi chí sanh Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử ?」 「ư nhữ ý vân hà , 是化人有修道,用是修道,若著垢、若得淨不?」 「不也, thị hóa nhân hữu tu đạo ,dụng thị tu đạo ,nhược/nhã trước/trứ cấu 、nhược/nhã đắc tịnh bất ?」 「bất dã , 世尊!是事無有實,不可說垢淨。 Thế Tôn !thị sự vô hữu thật ,bất khả thuyết cấu tịnh 。 」 佛告須菩提:「於汝意云何,於是空相中, 」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「ư nhữ ý vân hà ,ư thị không tướng trung , 有垢者、有淨者不?」 「不也,世尊!是中無所有, hữu cấu giả 、hữu tịnh giả bất ?」 「bất dã ,Thế Tôn !thị trung vô sở hữu , 無有著垢者無有淨者。須菩提。 vô hữu trước/trứ cấu giả vô hữu tịnh giả 。Tu-bồ-đề 。 如無有著垢者、無有淨者。以是因緣故,亦無垢淨。 như vô hữu trước/trứ cấu giả 、vô hữu tịnh giả 。dĩ thị nhân duyên cố ,diệc vô cấu tịnh 。 何以故?住我我所眾生有垢有淨, hà dĩ cố ?trụ/trú ngã ngã sở chúng sanh hữu cấu hữu tịnh , 實見者不垢不淨。如實見者不垢不淨, thật kiến giả bất cấu bất tịnh 。như thật kiến giả bất cấu bất tịnh , 如是亦無垢淨。 như thị diệc vô cấu tịnh 。 」  摩訶般若波羅蜜經平等品第八十六 」  Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh bình đẳng phẩm đệ bát thập lục 須菩提白佛言:「世尊!見實者不垢不淨, Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !kiến thật giả bất cấu bất tịnh , 見不實者亦不垢不淨。 kiến bất thật giả diệc bất cấu bất tịnh 。 何以故?一切法性無所有故。世尊!無所有中無垢無淨, hà dĩ cố ?nhất thiết pháp tánh vô sở hữu cố 。Thế Tôn !vô sở hữu trung vô cấu vô tịnh , 有所有中亦無垢無淨。 hữu sở hữu trung diệc vô cấu vô tịnh 。 世尊!無所有中、有所有中亦無垢無淨。世尊!云何如實語者不垢不淨, Thế Tôn !vô sở hữu trung 、hữu sở hữu trung diệc vô cấu vô tịnh 。Thế Tôn !vân hà như thật ngữ giả bất cấu bất tịnh , 不實語者亦不垢不淨?」 佛告須菩提:「是諸法 bất thật ngữ giả diệc bất cấu bất tịnh ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「thị chư Pháp 平等相,我說是淨。 bình đẳng tướng ,ngã thuyết thị tịnh 。 須菩提!何等是諸法平等?所謂如、不異、不誑、法相、法性、法住、法位、實 Tu-bồ-đề !hà đẳng thị chư pháp bình đẳng ?sở vị như 、bất dị 、bất cuống 、Pháp tướng 、pháp tánh 、pháp trụ 、pháp vị 、thật 際,有佛無佛,法性常住,是名淨。世諦故說, tế ,hữu Phật vô Phật ,pháp tánh thường trụ ,thị danh tịnh 。thế đế cố thuyết , 非最第一義。最第一義, phi tối đệ nhất nghĩa 。tối đệ nhất nghĩa , 過一切語言、論議、音聲。 quá/qua nhất thiết ngữ ngôn 、luận nghị 、âm thanh 。 」 須菩提白佛言:「世尊!若一切法空、不可說,如夢、如響、如焰、如影、如幻、如化。 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã nhất thiết pháp không 、bất khả thuyết ,như mộng 、như hưởng 、như diễm 、như ảnh 、như huyễn 、như hóa 。 云何菩薩摩訶薩用是如夢、如響、如焰、如影、如 vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát dụng thị như mộng 、như hưởng 、như diễm 、như ảnh 、như 幻、如化法,無有根本定實, huyễn 、như hóa Pháp ,vô hữu căn bản định thật , 云何能發阿耨多羅三藐三菩提心, vân hà năng phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm , 作是願:『我當具足檀那波羅蜜乃至具足般若波羅蜜;我當具 tác thị nguyện :『ngã đương cụ túc đàn na Ba-la-mật nãi chí cụ túc Bát-nhã Ba-la-mật ;ngã đương cụ 足神通波羅蜜, túc thần thông Ba-la-mật , 具足智波羅蜜;具足四禪、四無量心、四無色定、四念處, cụ túc trí Ba-la-mật ;cụ túc tứ Thiền 、tứ vô lượng tâm 、tứ vô sắc định 、tứ niệm xứ , 乃至具足八聖道分;我當具足三解脫門、八解脫、九次第 nãi chí cụ túc bát Thánh đạo phần ;ngã đương cụ túc tam giải thoát môn 、bát giải thoát 、cửu thứ đệ 定;我當具足佛十力, định ;ngã đương cụ túc Phật thập lực , 乃至具足十八不共法;我當具足三十二相、八十隨形好, nãi chí cụ túc thập bát bất cộng pháp ;ngã đương cụ túc tam thập nhị tướng 、bát thập tùy hình hảo , 具足諸陀羅尼門、諸三昧門;我當放大光明遍 cụ túc chư đà-la-ni môn 、chư tam muội môn ;ngã đương phóng đại quang minh biến 照十方,知諸眾生心,如應說法。 chiếu thập phương ,tri chư chúng sanh tâm ,như ưng thuyết Pháp 。 』?」 佛告須菩提:「於汝意云何, 』?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「ư nhữ ý vân hà , 汝所說諸法如夢、如響、如焰、如影、如幻、如化不?」 須菩提言:「爾。 nhữ sở thuyết chư Pháp như mộng 、như hưởng 、như diễm 、như ảnh 、như huyễn 、như hóa bất ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「nhĩ 。 世尊!世尊!若一切法如夢乃至如化, Thế Tôn !Thế Tôn !nhược/nhã nhất thiết pháp như mộng nãi chí như hóa , 菩薩摩訶薩云何行般若波羅蜜?世尊!是夢乃至化, Bồ-Tát Ma-ha-tát vân hà hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ?Thế Tôn !thị mộng nãi chí hóa , 虛妄不實。 hư vọng bất thật 。 世尊!不應用不實虛妄法能具足檀那波羅蜜乃至十八不共法。 Thế Tôn !bất ưng dụng bất thật hư vọng pháp năng cụ túc đàn na Ba-la-mật nãi chí thập bát bất cộng pháp 。 」 佛告須菩提:「如是, 」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「như thị , 如是!不實虛妄法不能具足檀那波羅蜜乃至十八不共法。 như thị !bất thật hư vọng pháp bất năng cụ túc đàn na Ba-la-mật nãi chí thập bát bất cộng pháp 。 行是不實虛妄法,不能得阿耨多羅三藐三菩提。 hạnh/hành/hàng thị bất thật hư vọng pháp ,bất năng đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 須菩提!是一切法,皆是憶想思惟作法。 Tu-bồ-đề !thị nhất thiết pháp ,giai thị ức tưởng tư duy tác pháp 。 用是思惟憶想作法,不能得一切種智。 dụng thị tư tánh ức tưởng tác pháp ,bất năng đắc nhất thiết chủng trí 。 須菩提!是一切法能助道,不能得益果, Tu-bồ-đề !thị nhất thiết pháp năng trợ đạo ,bất năng đắc ích quả , 所謂是諸法無生、無出、無相, sở vị thị chư Pháp vô sanh 、vô xuất 、vô tướng , 菩薩從初發心已來所作善業,若檀那波羅蜜乃至一切種智。 Bồ Tát tùng sơ phát tâm dĩ lai sở tác thiện nghiệp ,nhược/nhã đàn na Ba-la-mật nãi chí nhất thiết chủng trí 。 何以故?知諸法皆如夢乃至如化, hà dĩ cố ?tri chư Pháp giai như mộng nãi chí như hóa , 如是等法不具足檀那波羅蜜乃至一切種智, như thị đẳng Pháp bất cụ túc đàn na Ba-la-mật nãi chí nhất thiết chủng trí , 不能得成就眾生淨佛國土、得阿耨多羅三藐三菩 bất năng đắc thành tựu chúng sanh tịnh Phật quốc độ 、đắc A-nậu-đa-la-tam miểu tam bồ 提。是菩薩摩訶薩所作善業, Đề 。thị Bồ-Tát Ma-ha-tát sở tác thiện nghiệp , 檀那波羅蜜乃至一切種智,如夢乃至如化。 đàn na Ba-la-mật nãi chí nhất thiết chủng trí ,như mộng nãi chí như hóa 。 亦知一切眾生如夢中行,乃至知如化中行。 diệc tri nhất thiết chúng sanh như mộng trung hạnh/hành/hàng ,nãi chí tri như hóa trung hạnh/hành/hàng 。 是菩薩摩訶薩不取般若波羅蜜是有法,用是不取故, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất thủ Bát-nhã Ba-la-mật thị hữu pháp ,dụng thị bất thủ cố , 得一切種智。知是諸法如夢,無所取, đắc nhất thiết chủng trí 。tri thị chư Pháp như mộng ,vô sở thủ , 乃至諸法如化,無所取。 nãi chí chư Pháp như hóa ,vô sở thủ 。 何以故?般若波羅蜜是不可取相, hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật thị bất khả thủ tướng , 禪那波羅蜜乃至十八不共法是不可取相。 Thiền-na Ba-la-mật nãi chí thập bát bất cộng pháp thị bất khả thủ tướng 。 是菩薩摩訶薩知一切法是不可取相已,發心求阿耨多羅三藐三菩提。 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tri nhất thiết pháp thị bất khả thủ tướng dĩ ,phát tâm cầu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 何以故?一切法不可取相,無根本定實, hà dĩ cố ?nhất thiết pháp bất khả thủ tướng ,vô căn bản định thật , 如夢乃至如化。用不可取相法, như mộng nãi chí như hóa 。dụng bất khả thủ tướng Pháp , 不能得不可取相法。 bất năng đắc bất khả thủ tướng Pháp 。 但以眾生不知不見如是諸法相,是菩薩摩訶薩為是眾生故, đãn dĩ chúng sanh bất tri bất kiến như thị chư Pháp tướng ,thị Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị thị chúng sanh cố , 求阿耨多羅三藐三菩提。是菩薩從初發意已來, cầu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。thị Bồ Tát tùng sơ phát ý dĩ lai , 所有布施為一切眾生故, sở hữu bố thí vi/vì/vị nhất thiết chúng sanh cố , 乃至有所修智慧皆為一切眾生,不為己身。 nãi chí hữu sở tu trí tuệ giai vi/vì/vị nhất thiết chúng sanh ,bất vi/vì/vị kỷ thân 。 菩薩摩訶薩不為餘事故求阿耨多羅三藐三菩提, Bồ-Tát Ma-ha-tát bất vi/vì/vị dư sự cố cầu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 但為一切眾生故。是菩薩行般若波羅蜜時, đãn vi/vì/vị nhất thiết chúng sanh cố 。thị Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật thời , 見眾生無眾生,但眾生相中住, kiến chúng sanh vô chúng sanh ,đãn chúng sanh tướng trung trụ/trú , 乃至無知者、無見者,知見相中住,令眾生遠離顛倒。 nãi chí vô tri giả 、vô kiến giả ,tri kiến tướng trung trụ/trú ,lệnh chúng sanh viễn ly điên đảo 。 遠離已,置甘露性中。住是中,無有妄想, viễn ly dĩ ,trí cam lồ tánh trung 。trụ/trú thị trung ,vô hữu vọng tưởng , 所謂眾生相乃至知者、見者相。 sở vị chúng sanh tướng nãi chí tri giả 、kiến giả tướng 。 是時菩薩動心、念心、戲論心皆捨, Thị thời Bồ Tát động tâm 、niệm tâm 、hí luận tâm giai xả , 常行不動心、不念心、不戲論心。須菩提!以是方便力故, thường hạnh/hành/hàng bất động tâm 、bất niệm tâm 、bất hí luận tâm 。Tu-bồ-đề !dĩ thị phương tiện lực cố , 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時自無所著, Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời tự vô sở trước , 亦教一切眾生令得無所著。世諦故,非第一義。 diệc giáo nhất thiết chúng sanh lệnh đắc vô sở trước 。thế đế cố ,phi đệ nhất nghĩa 。 」 須菩提白佛言:「世尊!世尊得阿耨多羅三藐三 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Thế Tôn đắc A-nậu-đa-la-tam miểu tam 菩提時得諸佛法。 Bồ-đề thời đắc chư Phật Pháp 。 以世諦故得?以第一義中得?」 佛言:「以世諦故,說佛得是法。 dĩ thế đế cố đắc ?dĩ đệ nhất nghĩa trung đắc ?」 Phật ngôn :「dĩ thế đế cố ,thuyết Phật đắc thị pháp 。 是法中無有法可得、是人得是法。 thị pháp trung vô hữu Pháp khả đắc 、thị nhân đắc thị pháp 。 何以故?是人得是法,是為大有所得。用二法, hà dĩ cố ?thị nhân đắc thị pháp ,thị vi/vì/vị Đại hữu sở đắc 。dụng nhị Pháp , 無道、無果。」 須菩提白佛言:「世尊!若行二法, vô đạo 、vô quả 。」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã hạnh/hành/hàng nhị Pháp , 無道、無果。行不二法, vô đạo 、vô quả 。hạnh/hành/hàng bất nhị Pháp , 有道、有果不?」 佛言:「行二法,無道、無果;行不二法,亦無道、無果。 hữu đạo 、hữu quả bất ?」 Phật ngôn :「hạnh/hành/hàng nhị Pháp ,vô đạo 、vô quả ;hạnh/hành/hàng bất nhị Pháp ,diệc vô đạo 、vô quả 。 若無二法、無不二法,即是道、即是果。 nhược/nhã vô nhị Pháp 、vô bất nhị Pháp ,tức thị đạo 、tức thị quả 。 何以故?用如是法得道、得果, hà dĩ cố ?dụng như thị pháp đắc đạo 、đắc quả , 用如是法不得道、不得果;是為戲論。 dụng như thị pháp bất đắc đạo 、bất đắc quả ;thị vi/vì/vị hí luận 。 諸平等法中無有戲論,無有戲論是諸法平等。 chư bình đẳng pháp trung vô hữu hí luận ,vô hữu hí luận thị chư pháp bình đẳng 。 」 須菩提白佛言:「世尊!諸法無所有性, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !chư Pháp vô sở hữu tánh , 是中何等是平等?」佛言:「若無有有法、無有無法, thị trung hà đẳng thị bình đẳng ?」Phật ngôn :「nhược/nhã vô hữu hữu pháp 、vô hữu vô Pháp , 亦不說諸法平等相,除平等更無餘法, diệc bất thuyết chư pháp bình đẳng tướng ,trừ bình đẳng cánh vô dư Pháp , 離一切法平等相平等相者,若凡夫、若聖人, ly nhất thiết pháp bình đẳng tướng bình đẳng tướng giả ,nhược/nhã phàm phu 、nhược/nhã Thánh nhân , 不能行、不能到。 bất năng hạnh/hành/hàng 、bất năng đáo 。 」 須菩提白佛言:「世尊!乃至佛亦不能行亦不能到?」 佛言:「是諸法平等, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nãi chí Phật diệc bất năng hạnh/hành/hàng diệc bất năng đáo ?」 Phật ngôn :「thị chư pháp bình đẳng , 一切聖人皆不能行亦不能到, nhất thiết Thánh nhân giai bất năng hạnh/hành/hàng diệc bất năng đáo , 所謂諸須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢、辟支佛、諸菩薩摩訶薩及 sở vị chư Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán 、Bích Chi Phật 、chư Bồ-Tát Ma-ha-tát cập 諸佛。 chư Phật 。 」 須菩提白佛言:「世尊!佛者一切諸法中行力自在, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Phật giả nhất thiết chư pháp trung hạnh/hành/hàng lực tự tại , 云何說佛亦不能行亦不能到?」 佛告須菩提:「若諸法平等與佛有異, vân hà thuyết Phật diệc bất năng hạnh/hành/hàng diệc bất năng đáo ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「nhược/nhã chư pháp bình đẳng dữ Phật hữu dị , 應當如是問。須菩提!今諸凡夫人平等, ứng đương như thị vấn 。Tu-bồ-đề !kim chư phàm phu nhân bình đẳng , 諸須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢、辟支佛、諸菩 chư Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán 、Bích Chi Phật 、chư bồ 薩摩訶薩、諸佛及聖法皆平等。 tát Ma-ha tát 、chư Phật cập thánh pháp giai bình đẳng 。 是一平等無二。所謂是凡夫人、是須陀洹乃至佛, thị nhất bình đẳng vô nhị 。sở vị thị phàm phu nhân 、thị Tu đà Hoàn nãi chí Phật , 是一切法等中皆不可得。 thị nhất thiết pháp đẳng trung giai bất khả đắc 。 」 須菩提白佛言:「世尊!若諸法等中皆不可得是凡夫人乃至是佛。 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã chư Pháp đẳng trung giai bất khả đắc thị phàm phu nhân nãi chí thị Phật 。 世尊!凡夫人、須陀洹乃至佛,為無有分別。 Thế Tôn !phàm phu nhân 、Tu đà Hoàn nãi chí Phật ,vi/vì/vị vô hữu phân biệt 。 」佛告須菩提:「如是, 」Phật cáo Tu-bồ-đề :「như thị , 如是!諸法平等中無有分別是凡夫人、是須陀洹乃至是佛。 như thị !chư pháp bình đẳng trung vô hữu phân biệt thị phàm phu nhân 、thị Tu đà Hoàn nãi chí thị Phật 。 」 「世尊!若無分別諸凡夫人、須陀洹乃至佛, 」 「Thế Tôn !nhược/nhã vô phân biệt chư phàm phu nhân 、Tu đà Hoàn nãi chí Phật , 云何分別有三寶現於世, vân hà phân biệt hữu Tam Bảo hiện ư thế , 佛寶、法寶、僧寶?」 佛言:「於汝意云何, Phật bảo 、pháp bảo 、tăng bảo ?」 Phật ngôn :「ư nhữ ý vân hà , 佛寶、法寶、僧寶與諸法等異不?」 須菩提白佛言:「如我從佛所聞義, Phật bảo 、pháp bảo 、tăng bảo dữ chư Pháp đẳng dị bất ?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「như ngã tùng Phật sở văn nghĩa , 佛寶、法寶、僧寶與諸法等無異。 Phật bảo 、pháp bảo 、tăng bảo dữ chư Pháp đẳng vô dị 。 世尊!是佛寶、法寶、僧寶即是平等。是法皆不合不散, Thế Tôn !thị Phật bảo 、pháp bảo 、tăng bảo tức thị bình đẳng 。thị pháp giai bất hợp bất tán , 無色無形無對,一相所謂無相。佛有是力, vô sắc vô hình vô đối ,nhất tướng sở vị vô tướng 。Phật hữu thị lực , 能分別無相諸法處所, năng phân biệt vô tướng chư Pháp xứ sở , 是凡夫人、是須陀洹、是斯陀含、是阿那含、是阿羅漢、是辟支佛、是 thị phàm phu nhân 、thị Tu đà Hoàn 、thị Tư đà hàm 、thị A-na-hàm 、thị A-la-hán 、thị Bích Chi Phật 、thị 菩薩摩訶薩、是諸佛。」 佛告須菩提:「如是, Bồ-Tát Ma-ha-tát 、thị chư Phật 。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「như thị , 如是!若諸佛得阿耨多羅三藐三菩提不 như thị !nhược/nhã chư Phật đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề bất 分別諸法, phân biệt chư Pháp , 當知是地獄、是餓鬼、是畜生、是人、是天, đương tri thị địa ngục 、thị ngạ quỷ 、thị súc sanh 、thị nhân 、thị Thiên , 是四天王天乃至是他化自在天、梵天,乃至是非有想非無想天處。 thị Tứ Thiên vương thiên nãi chí thị tha hóa tự tại thiên 、phạm thiên ,nãi chí thị Phi Hữu Tưởng Phi Vô Tưởng Thiên xứ/xử 。 是四念處乃至八聖道分,內空乃至無法有法空, thị tứ niệm xứ nãi chí bát Thánh đạo phần ,nội không nãi chí vô Pháp hữu pháp không , 佛十力乃至十八不共法不?」 須菩提言: Phật thập lực nãi chí thập bát bất cộng pháp bất ?」 Tu-bồ-đề ngôn : 「不知也,世尊!」 「以是故, 「bất tri dã ,Thế Tôn !」 「dĩ thị cố , 須菩提!當知佛有大恩力,於諸法等中不動而分別諸法。 Tu-bồ-đề !đương tri Phật hữu đại ân lực ,ư chư Pháp đẳng trung bất động nhi phân biệt chư Pháp 。 」 須菩提白佛言:「世尊!如佛於諸法平等中不 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như Phật ư chư pháp bình đẳng trung bất 動,凡夫人亦於諸法平等中亦不動, động ,phàm phu nhân diệc ư chư pháp bình đẳng trung diệc bất động , 須陀洹乃至辟支佛亦於諸法平等中不動。 Tu đà Hoàn nãi chí Bích Chi Phật diệc ư chư pháp bình đẳng trung bất động 。 世尊!若諸法等相,即是凡夫人相, Thế Tôn !nhược/nhã chư Pháp đẳng tướng ,tức thị phàm phu nhân tướng , 即是須陀洹相,乃至諸佛即是平等相。 tức thị Tu đà Hoàn tướng ,nãi chí chư Phật tức thị bình đẳng tướng 。 世尊!今諸法各各相,所謂色相異、受想行識相異, Thế Tôn !kim chư Pháp các các tướng ,sở vị sắc tướng dị 、thọ tưởng hành thức tướng dị , 眼相異、耳鼻舌身意相異,地相異、水火風空識相異, nhãn tướng dị 、nhĩ tị thiệt thân ý tướng dị ,địa tướng dị 、thủy hỏa phong không thức tướng dị , 欲相異、瞋癡相異,邪見相異,禪相異, dục tướng dị 、sân si tướng dị ,tà kiến tướng dị ,Thiền tướng dị , 無量心相異,無色定相異, vô lượng tâm tướng dị ,vô sắc định tướng dị , 四念處相異乃至八聖道分相異, tứ niệm xứ tướng dị nãi chí bát Thánh đạo phần tướng dị , 檀那波羅蜜相異乃至般若波羅蜜相異,三解脫門相異,十八空相異, đàn na Ba-la-mật tướng dị nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật tướng dị ,tam giải thoát môn tướng dị ,thập bát không tướng dị , 佛十力相異,四無所畏相異,四無礙智相異, Phật thập lực tướng dị ,tứ vô sở úy tướng dị ,tứ vô ngại trí tướng dị , 十八不共法相異,有為法相異,無為法相異, thập bát bất cộng pháp tướng dị ,hữu vi Pháp tướng dị ,vô vi/vì/vị Pháp tướng dị , 是凡夫人相異,乃至佛相異。諸法各各相, thị phàm phu nhân tướng dị ,nãi chí Phật tướng dị 。chư Pháp các các tướng , 云何菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時, vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời , 諸法異相中不作分別?若不作分別, chư Pháp dị tướng trung bất tác phân biệt ?nhược/nhã bất tác phân biệt , 不能行般若波羅蜜。若不行般若波羅蜜, bất năng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。nhược/nhã bất hạnh/hành Bát-nhã Ba-la-mật , 不能從一地至一地。若不從一地至一地, bất năng tùng nhất địa chí nhất địa 。nhược/nhã bất tùng nhất địa chí nhất địa , 不能入菩薩位。不能入菩薩位故, bất năng nhập Bồ Tát vị 。bất năng nhập Bồ Tát vị cố , 不能過聲聞、辟支佛地。不能過聲聞、辟支佛地故, bất năng quá/qua Thanh văn 、Bích Chi Phật địa 。bất năng quá/qua Thanh văn 、Bích Chi Phật địa cố , 不能具足神通波羅蜜。不具足神通波羅蜜故, bất năng cụ túc thần thông Ba-la-mật 。bất cụ túc thần thông Ba-la-mật cố , 不能具足檀那波羅蜜, bất năng cụ túc đàn na Ba-la-mật , 乃至不能具足般若波羅蜜,從一佛國至一佛國, nãi chí bất năng cụ túc Bát-nhã Ba-la-mật ,tùng nhất Phật quốc chí nhất Phật quốc , 供養諸佛,於諸佛所種善根, cúng dường chư Phật ,ư chư Phật sở chủng thiện căn , 用是善根能成就眾生、淨佛國土。 dụng thị thiện căn năng thành tựu chúng sanh 、tịnh Phật quốc độ 。 」 佛告須菩提:「如汝所問,是諸法相亦是凡夫人, 」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「như nhữ sở vấn ,thị chư Pháp tướng diệc thị phàm phu nhân , 亦是須陀洹乃至佛。」 「世尊!是諸法各各相, diệc thị Tu đà Hoàn nãi chí Phật 。」 「Thế Tôn !thị chư Pháp các các tướng , 所謂色相異乃至有為無為法相異。 sở vị sắc tướng dị nãi chí hữu vi vô vi/vì/vị Pháp tướng dị 。 云何菩薩摩訶薩觀一切相不作分別?」 「須菩提!於汝意云何, vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát quán nhất thiết tướng bất tác phân biệt ?」 「Tu-bồ-đề !ư nhữ ý vân hà , 是色相空不?乃至諸佛相空不?」 「世尊!實空。 thị sắc tướng không bất ?nãi chí chư Phật tướng không bất ?」 「Thế Tôn !thật không 。 」 「須菩提!空中各各相法可得不?所謂色相乃至諸 」 「Tu-bồ-đề !không trung các các tướng Pháp khả đắc bất ?sở vị sắc tướng nãi chí chư 佛相。」 須菩提言:「不可得。 Phật tướng 。」 Tu-bồ-đề ngôn :「bất khả đắc 。 」 佛言:「以是因緣故,當知諸法平等中, 」 Phật ngôn :「dĩ thị nhân duyên cố ,đương tri chư pháp bình đẳng trung , 非凡夫人亦不離凡夫人,乃至非佛亦不離佛。 phi phàm phu nhân diệc bất ly phàm phu nhân ,nãi chí phi Phật diệc bất ly Phật 。 」 須菩提白佛言:「世尊!是平等, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị bình đẳng , 為是有為法?為是無為法?」 佛言:「非有為法、非無為法。 vi/vì/vị thị hữu vi Pháp ?vi/vì/vị thị vô vi/vì/vị Pháp ?」 Phật ngôn :「phi hữu vi/vì/vị Pháp 、phi vô vi/vì/vị Pháp 。 何以故?離有為法,無為法不可得;離無為法, hà dĩ cố ?ly hữu vi Pháp ,vô vi/vì/vị Pháp bất khả đắc ;ly vô vi/vì/vị Pháp , 有為法不可得。須菩提!是有為性、無為性, hữu vi Pháp bất khả đắc 。Tu-bồ-đề !thị hữu vi tánh 、vô vi/vì/vị tánh , 是二法不合不散,無色無形無對,一相所謂無相。 thị nhị Pháp bất hợp bất tán ,vô sắc vô hình vô đối ,nhất tướng sở vị vô tướng 。 佛亦以世諦故說,非以第一義。 Phật diệc dĩ thế đế cố thuyết ,phi dĩ đệ nhất nghĩa 。 何以故?第一義中無身行、無口行、無意行, hà dĩ cố ?đệ nhất nghĩa trung vô thân hạnh/hành/hàng 、vô khẩu hạnh/hành/hàng 、vô ý hạnh/hành/hàng , 亦不離身、口、意行得第一義。 diệc bất ly thân 、khẩu 、ý hạnh/hành/hàng đắc đệ nhất nghĩa 。 是諸有為法、無為法平等相,即是第一義。 thị chư hữu vi Pháp 、vô vi/vì/vị pháp bình đẳng tướng ,tức thị đệ nhất nghĩa 。 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時, Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời , 第一義中不動而行菩薩事饒益眾生。 đệ nhất nghĩa trung bất động nhi hạnh/hành/hàng Bồ Tát sự nhiêu ích chúng sanh 。 」  摩訶般若波羅蜜經如化品第八十七 」  Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh như hóa phẩm đệ bát thập thất 須菩提白佛言:「世尊!若諸法平等、無可為 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã chư pháp bình đẳng 、vô khả vi/vì/vị 作,云何菩薩摩訶薩行般若波羅蜜, tác ,vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 於平等法中不動而行菩薩事, ư bình đẳng pháp trung bất động nhi hạnh/hành/hàng Bồ Tát sự , 以布施、愛語、利益、同事?」 佛告須菩提:「如是,如是!如汝所言。 dĩ ố thí 、ái ngữ 、lợi ích 、đồng sự ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「như thị ,như thị !như nhữ sở ngôn 。 是諸法平等、無所作。 thị chư pháp bình đẳng 、vô sở tác 。 若是眾生自知諸法平等, nhược/nhã thị chúng sanh tự tri chư pháp bình đẳng , 佛不用神力於諸法平等中不動而拔出眾生吾我想,以空度五道生死, Phật bất dụng thần lực ư chư pháp bình đẳng trung bất động nhi bạt xuất chúng sanh ngô ngã tưởng ,dĩ không độ ngũ đạo sanh tử , 乃至知者、見者相。度色相乃至識相, nãi chí tri giả 、kiến giả tướng 。độ sắc tướng nãi chí thức tướng , 眼相乃至意相,地種相乃至識種相,遠離有為性相, nhãn tướng nãi chí ý tướng ,địa chủng tướng nãi chí thức chủng tướng ,viễn ly hữu vi tánh tướng , 令得無為性相,無為性相即是空。 lệnh đắc vô vi/vì/vị tánh tướng ,vô vi/vì/vị tánh tướng tức thị không 。 」 須菩提言:「世尊!用何等空故, 」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !dụng hà đẳng không cố , 一切法空?」 佛言:「菩薩遠離一切法相,用是空故,一切法空。 nhất thiết pháp không ?」 Phật ngôn :「Bồ Tát viễn ly nhất thiết pháp tướng ,dụng thị không cố ,nhất thiết pháp không 。 須菩提!於汝意云何,若有化人作化人, Tu-bồ-đề !ư nhữ ý vân hà ,nhược hữu hóa nhân tác hóa nhân , 是化頗有實事、不空者不?」 須菩提言:「不也, thị hóa pha hữu thật sự 、bất không giả bất ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「bất dã , 世尊!是化人無有實事而不空。是空及化人, Thế Tôn !thị hóa nhân vô hữu thật sự nhi bất không 。thị không cập hóa nhân , 二事不合不散,以空故。空不應分別是空、是化。 nhị sự bất hợp bất tán ,dĩ không cố 。không bất ưng phân biệt thị không 、thị hóa 。 何以故?是二事等, hà dĩ cố ?thị nhị sự đẳng , 空中不可得所謂是空、是化。 không trung bất khả đắc sở vị thị không 、thị hóa 。 何以故?須菩提!色即是化、受想行識即是化,乃至一切種智即是化。 hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề !sắc tức thị hóa 、thọ tưởng hành thức tức thị hóa ,nãi chí nhất thiết chủng trí tức thị hóa 。 」 須菩提白佛言:「世尊!世間法是化, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thế gian pháp thị hóa , 出世間法亦復是化不?所謂四念處、四正勤、四如意足、五根、五力、七覺 xuất thế gian pháp diệc phục thị hóa bất ?sở vị tứ niệm xứ 、tứ chánh cần 、tứ như ý túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất giác 分、八聖道分、三解脫門, phần 、bát Thánh đạo phần 、tam giải thoát môn , 佛十力、四無所畏、四無礙智、十八不共法;并諸法果及賢聖人, Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại trí 、thập bát bất cộng pháp ;tinh chư pháp quả cập hiền Thánh nhân , 所謂須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢、辟支佛、菩薩 sở vị Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán 、Bích Chi Phật 、Bồ Tát 摩訶薩、諸佛。 Ma-ha tát 、chư Phật 。 世尊!是法亦是化不?」 佛告須菩提:「一切法皆是化。於是法中, Thế Tôn !thị pháp diệc thị hóa bất ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「nhất thiết pháp giai thị hóa 。ư thị Pháp trung , 有聲聞法變化,有辟支佛法變化, hữu thanh văn Pháp biến hóa ,hữu Bích Chi Phật Pháp biến hóa , 有菩薩摩訶薩法變化,有諸佛法變化。有煩惱法變化, hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát Pháp biến hóa ,hữu chư Phật Pháp biến hóa 。hữu phiền não Pháp biến hóa , 有業因緣法變化。以是因緣故, hữu nghiệp nhân duyên pháp biến hóa 。dĩ thị nhân duyên cố , 須菩提!一切法皆是變化。 Tu-bồ-đề !nhất thiết pháp giai thị biến hóa 。 」 須菩提白佛言:「世尊!是諸煩惱斷, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị chư phiền não đoạn , 所謂須陀洹果、斯陀含果、阿那含果、阿羅漢果、辟支佛道。斷諸煩惱習斷, sở vị Tu-đà-hoàn quả 、Tư đà hàm quả 、A-na-hàm quả 、A-la-hán quả 、Bích Chi Phật đạo 。đoạn chư phiền não tập đoạn , 皆是變化不?」 佛告須菩提:「若有法生滅相者, giai thị biến hóa bất ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「nhược hữu Pháp sanh diệt tướng giả , 皆是變化。 giai thị biến hóa 。 」 須菩提言:「世尊!何等法非變化?」 佛言:「若法無生無滅,是非變化。 」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !hà đẳng Pháp phi biến hóa ?」 Phật ngôn :「nhược/nhã Pháp vô sanh vô diệt ,thị phi biến hóa 。 」 須菩提言:「何等是不生不滅非變化?」 佛言:「不誑相涅槃, 」 Tu-bồ-đề ngôn :「hà đẳng thị bất sanh bất diệt phi biến hóa ?」 Phật ngôn :「bất cuống tướng Niết-Bàn , 是法非變化。」 「世尊!如佛自說諸法平等, thị pháp phi biến hóa 。」 「Thế Tôn !như Phật tự thuyết chư pháp bình đẳng , 非聲聞作、非辟支佛作、非諸菩薩摩訶薩 phi Thanh văn tác 、phi Bích Chi Phật tác 、phi chư Bồ-Tát Ma-ha-tát 作、非諸佛作;有佛無佛,諸法性常空。 tác 、phi chư Phật tác ;hữu Phật vô Phật ,chư pháp tánh thường không 。 性空即是涅槃, tánh không tức thị Niết-Bàn , 云何言涅槃一法非如化?」 佛告須菩提:「如是,如是!諸法平等, vân hà ngôn Niết-Bàn nhất pháp phi như hóa ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「như thị ,như thị !chư pháp bình đẳng , 非聲聞所作乃至性空即是涅槃。 phi Thanh văn sở tác nãi chí tánh không tức thị Niết-Bàn 。 若新發意菩薩聞是一切法畢竟性空,乃至涅槃亦皆如化, nhược/nhã tân phát tâm Bồ Tát văn thị nhất thiết pháp tất cánh tánh không ,nãi chí Niết-Bàn diệc giai như hóa , 心則驚怖。為是新發意菩薩故, tâm tức kinh phố 。vi/vì/vị thị tân phát tâm Bồ Tát cố , 分別生滅者如化,不生不滅者不如化。 phân biệt sanh diệt giả như hóa ,bất sanh bất diệt giả bất như hóa 。 」 須菩提白佛言:「世尊!云何教新發意菩薩令知性空?」 佛告 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà giáo tân phát tâm Bồ Tát lệnh tri tánh không ?」 Phật cáo 須菩提:「諸法本有今無耶?」 Tu-bồ-đề :「chư pháp bản hữu kim vô da ?」 摩訶般若波羅蜜經卷第二十六 Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh quyển đệ nhị thập lục ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 22:48:59 2008 ============================================================